老外說put it there,到底是把東西放在哪兒?
  Nick和客戶談了一個案子,談了好久,終於要成交了。他問客戶:
  So, do we have a deal? 那麼,我們達成協議了?
  客戶回答:
  Sure, put it there.
  "Where?”他心想,放在哪兒啊?該不會又要擱置了吧!
   
  1. Put it there.
  (X)放在那裡。
  (O)一言為定。
   
  別搞錯了,"put it there"是商務口語,有點老派,但還算常見,意思就是「一言為定、來握個手吧」,可以用來指「成交、和解」。表達慶祝的時候,有時還會講兩次:
  Put it there, Pal, put it there! 恭喜啊,兄弟!
  這個用法大家也許不那麼熟,多看一個情境例句:
  $500? OK, it’s a deal. Put it there! 五百塊,一言為定,成交!
   
  2. I don't want to put you out. 
  (X)我不想把你趕出去。
  (O)我不想給你添麻煩。
   
  Put someone out意思是讓人感到不方便,打擾到某人。是美國人常用的片語,相當於
  I don't want to bother you. / I don't want to cause you any inconvenience.
  看一例句:
  Would you be put out if we came tomorrow instead of today?  如果我們明天去而不是今天,會對您造成不便嗎?
   
  3. It was a put-up job.
  (X)這是一個搭建的工作。
  (O)這是預謀/內定/圈套。
   
  Put up這個片語動詞原來是「搭建」的意思,像搭建一個帳篷。例如:
  They put up a tent by the fire. 他們在火堆旁搭起了一個帳篷。
  連在一起,put-up job就變成了預謀、設局、圈套。
  The whole thing looked like a put-up job. 這整個事情好像是預謀的。
  The hotel looked like a good investment, but it turned out that the whole thing was a put-up job.  這個旅館看上去像是個不錯的投資,但後來發現整件事只是一場騙局。
   
  4. Put your face on.
  (X)帶上面具。
  (O)化點妝吧。
  Put on我們熟悉的意思是「穿上」,化妝就像幫臉穿了一件衣服一樣,所以put one’s face on,就是化妝。
  Hold on, let me put my face on before you take a photo! 等一下!拍照之前我得先上個妝!