被問"Are you busy",除了Yes或No,想回答「有一點」該怎麼說?
  生活中常會有這樣的狀況,答案很難直接說Yes或No。例如,不小心跌了一跤,朋友問:"Is that bad?"好像有點糟,但又沒有嚴重到要去醫院,這時候,有人可能會回答:"Baddish."它的意思是"quite bad but not very bad"(有點糟又不會太糟)。
  還有很多類似的狀況,「你忙嗎?你冷嗎?你幾點走?」小孩講話多半直來直往,越成熟的人,談話也越多模糊空間,有時候是不那麼確定,有時候是不想那麼直白。中文裡有處理模糊的字眼如「有點、稍微、好像、大約、左右」,在英文裡面"-ish"這個有趣的字也有此妙用。
  它可以單獨用,或和數字、顏色連用,幫大家整理用法如下:
  1.單獨用:表達稍微、有些
Are you busy?(你忙嗎?)
  Ish.(有點。)
  重點:直接回答Yes,好像太直白,拒人於千里之外;太快說No,新工作又排山倒海而來,先說一個像忙又不太忙的答案。
  How was the meeting?(會議如何?)
  It was okay. Ish.(還可以啦。)
  重點:不知道對方為何這樣問,先給一個中性回答,再伺機而動。
  2. 數字+ish
例1:How old do you think our boss is?(你覺得我們老闆幾歲?)
  Fiftyish. Possibly older.(50幾吧,可能更老。)
  例2:Ok, I'll meet you at sevenish.=I'll meet you about seven o’clock.(好,我大約7點跟你碰面。)
  We'll be there nineish. = We'll be there about nine o'clock.(我們大概9點到那。)
  重點:用模糊來打安全牌。
  3. 顏色+ish
顏色有時候也沒有那樣絕對,中文裡我們也有「有點綠綠的」這樣的說法,英文叫做greenish。有時候是藍中帶綠,英文就用greenish blue。
  例如:He has greenish-blue eyes.(他有一對藍綠色的眼睛。)
  進階延伸〔word formation〕:幫大家整理-ish這個字尾是怎麼成形 
一.有一點 somewhat, tending to
-ish來自古英文 -isc,表示微小、細微,和形容詞或數字連結,表示程度輕微、不嚴重。補充幾個口語中派得上用場的單字:
  offish(冷淡的)
  loudish(稍大聲)
  fattish(略胖)
  dampish(有點濕)
  coldish(有點冷)
  dullish(有點悶)
  二.行為舉止像什麼一樣 in the manner of
-ish加在一個名詞後面,會變成一個形容詞,這類形容詞多半帶著負面的意思。像
  childish(幼稚的)
  foolish(傻傻的)
  snobbish(勢利的)
  selfish(自私的)
  三. 某個國家的
-ish加在國家、民族或地方名稱後面,當形容詞表示該國的,國是當名詞,代表該國人或該國的語言。
  Danish(Dane)丹麥人
  English(England)英格蘭人
  Irish(Ireland)愛爾蘭人
  Polish(Poland)波蘭人
  Swedish(Sweden)瑞典人
  Spanish(Spain)西班牙人
  Finnish(Finland)芬蘭人
  Turkish(Turkey)土耳其人