Influencers on Right and Left Dealing With Doubts and Fears 柯克遇刺 美政治網紅不分左右人人自危


★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
讀紐時學英文
2025/10/31 第561期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Influencers on Right and Left Dealing With Doubts and Fears 柯克遇刺 美政治網紅不分左右人人自危
Once a Source of Life and Renewal, Monsoon Brings Death to Pakistan 曾為生機 季風帶給巴基斯坦死亡
紐時周報精選
 
Influencers on Right and Left Dealing With Doubts and Fears 柯克遇刺 美政治網紅不分左右人人自危
文/Jessica Testa, Joseph Berns
譯/國際中心

柯克遇刺 美政治網紅不分左右人人自危

Two decades ago, the job title "content creator" didn't exist. Today, a thriving economy fortifies these social media personalities as they anchor YouTube shows and post to legions of fans on Instagram or X.

20年前,「內容創作者」這個職稱還不存在。如今,蓬勃的經濟支持著這些社群媒體名人,他們主持YouTube節目,並在 Instagram或X上向大量粉絲發布內容。

Charlie Kirk was one of them — a conservative activist and Trump adviser who, after seven years of running a nonprofit, began playing in the same podcasting sandbox as people like Ben Shapiro on the right and the Meiselas brothers on the left.

查理.柯克就是其中一位:保守派活動家及川普顧問,在經營非營利組織七年之後,他開始與右派的夏皮洛以及左派的梅瑟拉斯兄弟等人,在同個播客領域活動。

Kirk's assassination Wednesday has left that high-drama ecosystem reeling.

周三,柯克遭暗殺,原本就很有戲的這個生態圈陷入震盪。

Over the past week, prominent creators on both sides of the political spectrum say they have been reckoning with a new level of fear. Many are considering ratcheting up their security, if they haven't already. Others are recalibrating how to safely interact with audiences in person — or whether to keep making content in public at all.

過去一周,政治光譜兩端的知名創作者表示,他們正面臨前所未有的恐懼。還沒有注意到自身安全的許多人考慮加強自身的安全措施。其他人則在重新評估,如何安全地與觀眾面對面互動,或者是否還要在公開場合創作內容。

"My security chief called me when this happened," Glenn Beck of The Blaze told Megyn Kelly on her YouTube broadcast on Wednesday, adding that he had previously pressed Kirk on his level of protection. "Too many people in our position do not take security seriously."

「這件事發生時,我的安全主管打給我。」保守派的火焰媒體創辦人兼主持人格林.貝克周三在梅根.凱莉的YouTube節目中表示,他補充說,之前他曾向柯克強調過安全防護的重要性。「像我們這種身分的人,太多人沒有把安全當回事。」

Social media during the Trump era has been defined by roiling debate between these digital celebrities, their fans and their detractors. Although many online personalities have received threats of violence, and have chosen largely to brush them off, that no longer seems like an option.

川普時代的社群媒體,以這些數位名人、其粉絲與批評者之間的激烈辯論為特色。雖然許多線上名人曾收到過暴力威脅,但大多選擇置之不理,如今這套模式似乎再也行不通。

"Charlie got threats all the time," Steve Bannon, the former White House chief strategist and host of the daily video podcast "WarRoom," said in an interview with The New York Times.

白宮前策略長、每日上架的播客「戰情室」主持人巴農接受紐約時報採訪時說:「查理經常收到威脅」。

And yet Kirk was committed to the on-the-ground "populist thing" that people now expect of political heroes, Bannon said.

巴農表示,柯克卻一直致力於親自參與民粹主義活動,這也是人們如今對政治英雄的期待。

Events have become a pillar of new media stardom, and anxiety following Kirk's assassination could have a tangible impact on creators' livelihoods. For top podcasters, tours are booming, opening up new revenue streams and reinforcing their uniquely casual and direct relationship with fans.

各種活動已成為新媒體名人地位的重要支柱,而柯克遭暗殺後的焦慮可能會對創作者的生計造成實質影響。對於頂尖播客來說,巡迴活動正蓬勃發展,開啟新的收入來源,並強化他們與粉絲之間獨特的隨性而直接的互動關係。

Yet in this new world, creators may rethink making themselves so accessible.

然而在這個新世界中,創作者可能會重新考慮自己是否應該如此平易近人。

Going forward, experts anticipate that venues and their insurers will be more restrictive with political speakers, or reluctant to host them at all. On Thursday, Glen Kucera, who runs enhanced protection services for the security firm Allied Universal, said that more than 30 universities had reached out to discuss campus safety in the wake of Kirk's shooting.

展望未來,專家預期,場地經營者及保險公司將對政治講者更為嚴格,甚至可能不願出借場地。周四,負責安保公司Allied Universal 加強防護服務的格林.庫塞拉表示,超過30所大學主動聯繫,討論柯克遭槍擊事件後的校園安全問題。

 
Once a Source of Life and Renewal, Monsoon Brings Death to Pakistan 曾為生機 季風帶給巴基斯坦死亡
文/Zia ur-Rehman and Elian Pelt
譯/江昱蓁

曾為生機 季風帶給巴基斯坦死亡

Walking to his local mosque in northern Pakistan, Abdul Samad cast worried looks at a stream he had never seen so agitated and choked with debris. When he stepped outside again 10 minutes later, the mountain village that was his lifelong home had been nearly erased.

走在前往巴基斯坦北部當地清真寺的道路上,薩瑪德憂心忡忡地望著一條他從未見過如此洶湧、被碎石塞滿的小溪。當他10分鐘後再次走出家門時,他一生居住的山村幾乎被夷為平地。

Swollen by pummeling rainfall, the stream had turned into a roaring torrent that swept mud, rocks and fallen trees through the village of Beshonai on Friday, crushing, burying or washing away everything in its path. Out of 210 homes, only 25 remain standing, according to local officials.

因猛烈降雨而暴漲的溪流,化作轟鳴的洪流,夾帶著泥土、岩石與倒下的樹木,周五橫掃貝紹奈村,碾壓、掩埋或沖走路上的一切。地方官員說,村裡210戶人家,僅剩25戶仍屹立。

"Houses, fields of maize — everything was gone," said Samad, an imam in his mid-40s. His wife and daughter were swept away with the family home and killed.

40多歲的伊瑪目薩瑪德說:「房子、玉米田……什麼都沒了。」他的妻女連同家宅一起被沖走並罹難。

The monsoon season, once revered as a source of life and renewal, has brought death and devastation across large parts of Pakistan, a South Asian nation of 250 million people. Monsoons have killed more than 900 people nationwide since the season began in late June. This increasingly frequent pattern is forcing Pakistan to reckon with a new reality: Destruction brought by extreme weather has become the norm, not the exception.

曾被尊為生命與復興之源的季風,如今為人口2.5億的南亞國家巴基斯坦大部分地區帶來死亡與破壞。6月底季節季風開始以來,全國已超過900人喪命。這種日益頻繁的模式迫使巴基斯坦正視新現實:極端氣候帶來破壞已是常態,而非例外。

Beshonai, in Buner district, is one of dozens of northern villages devastated by rains so heavy and sudden that flash flooding caught officials and communities off guard.

位於布內爾縣的貝紹奈村是巴國北部數十座村莊之一,為突如其來的暴雨所摧毀,洪水讓官員與社區猝不及防。

The highest toll has been recorded in Khyber Pakhtunkhwa, a province bordering Afghanistan, where flooding has killed at least 365 people since Thursday. Buner district suffered the worst devastation, with at least 225 confirmed deaths.

與阿富汗接壤的開柏普赫圖赫瓦省則創下最高傷亡紀錄,自周四以來洪水在當地已奪去至少365人的性命。布納縣災情最為嚴重,已確認至少225人死亡。

Pakistan's troubles redoubled Tuesday, as floodwaters flowed southward, inundating more areas. The port city of Karachi, the country's economic hub with more than 20 million people, was paralyzed, as residents waded through water that was shoulder-deep in some streets.

周二,隨著洪水向南流動,淹沒更多地區,巴基斯坦的困境加倍惡化。這個擁有逾2000萬人的經濟樞紐港市喀拉蚩陷入癱瘓,居民涉水而行,部分街道水深及肩。

The floods are the most devastating Pakistan has endured since 2022, when record monsoon rains killed 1,700 people and submerged a third of the country.

這場洪水是巴基斯坦自2022年以來遇過最嚴重的洪災,當時破紀錄的季風降雨造成1700人死亡,三分之一的國土遭淹沒。

The country's authorities have faced growing criticism for not doing enough to save lives. Critics say they have let deforestation go unchecked, worsening the impact of floods, and have failed to create effective early warning systems.

巴國當局因未能採取足夠措施拯救生命而面臨愈來愈多的抨擊。批評人士說,他們任由森林濫伐,惡化洪水影響,並且未能建立有效的預警系統。

Pakistan's disaster management officials said they sent all the early warnings they could. But many areas have scant access to the internet, and in Beshonai and other places, people said the warnings from local mosques and police stations came late.

巴基斯坦災害管理官員說,其已盡力發布所有預警。但許多地區網路連線不足,在貝紹奈等地,人們說清真寺與警局的預警來得太晚。

 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們