Reliving 1992, When David Dunked on Goliath 追憶1992年美國男籃夢幻隊唯一敗績


★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
讀紐時學英文
2025/04/11 第532期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Reliving 1992, When David Dunked on Goliath 追憶1992年美國男籃夢幻隊唯一敗績
Locked in a Jungle Camp, Migrants Deported to Panama Face Uncertain Future 從美被送到巴拿馬叢林 移民前途未卜
紐時周報精選
 
Reliving 1992, When David Dunked on Goliath 追憶1992年美國男籃夢幻隊唯一敗績
文/Stuart Miller
譯/羅方妤

追憶1992年美國男籃夢幻隊唯一敗績

Grant Hill is a seven-time NBA All-Star, Chris Webber a five-timer, and Penny Hardaway a four-timer. Allan Houston was selected twice, Jamal Mashburn once.

希爾曾七度入選NBA全明星賽,韋伯五次,哈德威四次。休斯頓兩次,馬許本一次。

But back in 1992, they were just a bunch of college students playing a scrimmage against the U.S. men's national basketball team, otherwise known as the Dream Team, which included Michael Jordan, Larry Bird, Magic Johnson, Charles Barkley, Patrick Ewing and six other future Hall of Famers. The odds that Hill and company could topple a squad that went on to destroy every opponent at the Olympic Games in Barcelona, Spain, by an average of 44 points seemed vanishingly thin.

回溯至1992年,他們都只是一群大學生,和美國男子籃球國家隊進行練習賽。代表隊被稱作夢幻隊,成員包括麥可喬丹、「大鳥」柏德、魔術強森、巴克利、尤恩和其他六名後來的名人堂成員。夢幻隊在巴塞隆納奧運以平均每場勝分44摧毀了所有對手,希爾和隊友想要擊敗這支隊伍的概率微乎其微。

The HBO documentary "We Beat the Dream Team" recounts the day in June 1992 when that shocker actually happened — when the Select Team, as this collection of youthful sparring partners was called, stunned the game's biggest players.

HBO紀錄片「我們擊敗夢幻隊」講述1992年6月那天,確實發生這件令人震驚的事。這支由年輕陪練夥伴組成的選拔隊,令這項運動中最具影響力的球員大為震驚。

Bobby Hurley, the Select Team's point guard, pushed the pace and shredded the Dream Team's defense with pinpoint passes. Houston buried threes. Webber was a force inside. Their elders looked complacent and sloppy, turning over the ball and even missing dunks as the game slipped away. The scrimmage lasted about 20 minutes, but the Select Team won, 62-54.

選拔隊的控球後衛赫爾利加快節奏,以精準的傳球撕裂夢幻隊的防守。休斯頓投進三分球。韋伯扛起內線。他們的前輩看起來志得意滿且漫不經心,他們發生失誤甚至灌籃失敗,失去優勢。練習賽持續約20分鐘,選拔隊以62:54勝出。

Because of a rule change made by the International Basketball Federation, the 1992 Games were the first Olympics in which NBA players were permitted to play. For the college players, who were a bit resentful because they had hoped to represent the United States at the Games, the scrimmage victory was the ultimate vindication.

國際籃球總會更改規則,1992年首度開放職籃球員參加奧運。因此無法參加奧運的大學球員感到不滿,練習賽的勝利還他們公道。

But as the documentary makes clear, their victory was essentially buried. The coach of the Olympic team, Chuck Daly, made sure the scoreboard was shut off before reporters came into the gym. No one really talked about it in the media that day. (Daly had allowed only one camera to record the game.)

但正如紀錄片所說,這場勝利形同無人知曉。奧運代表隊教練戴利在記者進入體育館前,確認計分板歸零。那天沒有人在媒體上談論過練習賽。(戴利只允許一部攝影機錄下比賽)。

"We had this incredible experience that virtually no one knew about," Hill said last week in a joint interview with the film's director, Michael Tolajian.

希爾上周在和紀錄片導演托雷吉恩的聯合採訪中表示:「我們經歷了這段令人難以置信的經歷,幾乎無人知曉。」

The next day, the Dream Team took revenge and destroyed the youngsters, 102-55, which the Select Team accepted as fitting. Mike Krzyzewski, who was an assistant to Daly in 1992 , likened the Select Team to children who believe in Santa Claus.

隔天,夢幻隊成功復仇,以102:55狂勝選拔隊,後者認為這是理所當然。1992年擔任戴利助理教練的K教練(譯註:時為杜克大學名教頭),將當年的選拔隊比擬成相信耶誕老人存在的孩童。

"We Beat the Dream Team" marshals testimony from stars from the Dream Team, including Jordan, Johnson and Barkley. Those players shoot down Krzyzewski's claim.

「我們擊敗夢幻隊」匯集喬丹、強森和巴克利多位當年夢幻隊球星的證言,反駁K教練。

"Those kids kicked our butts," Jordan says, adding that they "underestimated our opponent."

喬丹說,「那些孩子痛宰我們一頓」,我們「低估了對手」。

 
Locked in a Jungle Camp, Migrants Deported to Panama Face Uncertain Future 從美被送到巴拿馬叢林 移民前途未卜
文/Julie Turkewitz, Farnaz Fass
譯/羅方妤

從美被送到巴拿馬叢林 移民前途未卜

The camp lies four hours from Panama's capital, down a bumpy, often desolate highway, at the edge of a treacherous jungle called the Darién.

這座營地位於距離巴拿馬首都足足有四小時車程的地方。沿著一條崎嶇不平,且通常荒涼的公路才能到達,坐落在名為達連的險惡叢林邊緣。

For more than a week, it has held more than 100 asylum-seekers from around the world. Surrounded by fences and armed guards, they sleep on cots or hard benches.

超過一周以來,這座營地已關押超過百名世界各地尋求庇護者。他們被圍欄和武裝警衛包圍,睡在折疊床或硬長凳上。

Journalists have been barred, lawyers say they have been blocked from speaking to their clients and it is the government in charge — not the international aid groups Panamanian officials say are the ones organizing the operation.

記者不准探訪,律師也被阻止與客戶交談,這裡並非如巴拿馬官員所說,由國際援助團體管理運作,而是該國政府負責。

The migrants are among several hundred people who arrived in recent weeks at the U.S. southern border, hoping to seek asylum in the United States, and were swiftly deported to Central America.

這些移民是近幾周抵達美國南部邊境的數百人中一些人,希望在美國尋求庇護,卻被迅速遣送至中美洲。

They have since become test cases in the Trump administration's effort to send some of its most challenging-to-deport people to other countries. Of the roughly 300 people sent to Panama, more than half have agreed to be repatriated, according to President Jose Raúl Mulino.

他們從此成為川普政府致力驅逐一些最難驅逐者至其他國家的試驗案例。根據巴拿馬總統穆里諾指出,約300人被遣送至巴拿馬,其中超過半數已同意被遣返回國。

An additional 112 have said that it is too dangerous for them to go home or that they lack documentation allowing them to do so. Now they are at the camp by the jungle with no sense of how long they will be held or where they may be sent next.

另外112人表示,回家太危險,或者缺乏返國所需的文件。他們現在在叢林附近的營地,不知道會被關押多久,也不知道接下來將被送往何處。

Though their numbers are small, their cases point to the tension between the Trump administration's aims of expelling vast numbers of migrants and the limits of Latin American countries working to facilitate those ambitions — under enormous pressure from President Donald Trump.

儘管人數不多,但他們的案例凸顯川普政府大量驅逐移民的目標,及拉丁美洲國家在川普龐大壓力下要實現目標所面臨的極限,兩者之間的緊張關係。

Panama, like the United States, cannot easily deport people to places like Afghanistan and Iran, often because those countries refuse to take back their citizens.

巴拿馬和美國一樣,不能簡單將這些人遣返回阿富汗和伊朗等地,通常是因為這些國家拒絕接收其公民。

A few people inside the camp still have access to cellphones and have been able to communicate with The New York Times.

營地內仍有少數人能使用手機,且可以和紐約時報交談。

"We told them: You are treating us like prisoners," said Sahar Bidman, 33, a mother of two from Iran. "When I want to take my children to the shower, they escort us."

來自伊朗、育有兩名子女的33歲母親畢德曼表示:「我們告訴他們:你把我們當成囚犯對待。我連想帶孩子去洗個澡,他們都會跟在旁邊。」

As Panamanian officials struggle to figure out what to do with this group, they have faced growing criticism from lawyers and human rights activists.

巴拿馬官員想方設法處置這群人,同時還要面臨律師和維權人士日益高漲的批評聲浪。

Mulino told reporters that the migrants at the camp, called San Vicente, were awaiting documentation, which some lacked and would need to travel. He did not explain how the government planned to deport people, or say if it would offer people asylum in Panama or facilitate passage to a different country willing to take them.

穆里諾告訴記者,聖文森特難民營的移民正在等待旅行所需要的證件,但他沒有解釋政府計畫將如何驅逐這些人,也沒有透露巴拿馬是否會提供庇護,或者盡力促成他們前往願意接收他們的國家。

Asked why the detainees had not been allowed to speak to lawyers, he answered: "I don't know."

被問及為何遭關押者不准和律師交談時,他回答:「我不知道」。

 
訊息公告
 
番茄鐘真的能幫助你專注嗎?
你是否常對於坐下好好開始工作一事感到掙扎?或者你覺得開始工作很簡單,但一旦開始後,要專注卻很困難?動力和專心度對許多人而言是項挑戰,而番茄鐘工作法則能一箭雙鵰地解決這兩個問題。

中國AI界鯰魚DeepSeek
「我們不是故意要成為一條鯰魚,只是,不小心成了一條鯰魚…。」這是中國AI新創公司深度求索(DeepSeek)創辦人梁文鋒,在去年中接受中國媒體採訪時的一段談話。DeepSeek與梁文鋒的故事,得先從廣東西南部的小城——湛江說起。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們