微軟宣稱在研發翻譯系統上取得歷史性重大進展,新聞中翻英能力已達到和人工翻譯差不多,雙語能力的新聞編譯可能慢慢走向失業。
微軟亞洲和美國實驗室研究員表示,經過比對多家線上報紙擷取的約2,000句單句樣本測試,他們的系統已經達到「媲美人類」。
微軟負責語音、自然語言和機器翻譯的技術團隊研究員黃學東說:「達到媲美人類是我們一直以來對機器翻譯的夢想,只是我們沒有想到能那麼快達到。」
說到中文的學習有多困難,對一個非母語的中文講者來說,要學會能閱讀報紙的3,000個單字,就可能花上數年時間。
語言學家默瑟表示:「拼音語言的聽、說、寫之間有著一種良性循環,但中文卻打破了這種循環。中文的口說不一定會幫助閱讀,閱讀不一定會幫助寫作。在學習中文上,這三項是三種不同的技能,必須分別加以精通。」
而要訓練系統翻譯語言也是一件相當複雜的事,因為同一個字有可能會有兩種一樣正確的翻法,人們會根據上下文、情緒和他們對話的對向選擇不同的詞彙。
微軟亞洲研究院副院長周明說:「這就是為什麼機器翻譯會比純粹辨識作業複雜許多。人們會有不同的字表達同一件事,但你無法說哪一種比較好。」
隨著微軟機器翻譯系統的能力提升,擁有雙語能力的新聞記者最有可能被取代。不過,一位在中國最大英文報紙工作的特約記者楊陽(音譯)卻說,即使翻譯系統的語言能力提升,這些機器人要取代他的工作,還需花上好幾年。
楊陽說:「這不僅是關乎語言能力。要當一名好記者,你還需要經驗、感受,甚至嗅覺。好的新聞作品是結合了人的記憶力和創造力,那將是機器人很難達到的。」(綜合外電)