南韓女作家韓江十六日榮獲文學大獎「布克國際獎」(Man Booker International Prize),將和翻譯者黛博拉.史密斯(Deborah Smith)分享五萬英鎊(約台幣兩百四十萬元)獎金。韓江是首位獲獎的南韓作家,也是南韓近十年來努力把韓國文學翻譯成外文,推廣到國際市場的一大成就。
四十五歲的韓江為創意寫作教師,這次以單一作品、她第一部翻譯成英文的小說「素食者」(The Vegetarian)獲獎,這部暗黑的超現實小說,描述一名盡職的家庭主婦在一再做同樣的噩夢後,不再吃肉,而且想變成一棵樹,是一個平凡婦人從三個不同層面反傳統的故事。
韓江告訴法新社:「我感到很榮幸。這部作品描述主人翁想要成為植物,還希望離開人類,讓自己不要沾染人性的黑暗面。透過這種極端的描述,我覺得我可以提出『當人』這個困難的問題。」
韓江打敗幾位勁敵,包括土耳其的諾貝爾文學獎得主帕慕克(Orhan Pamuk)和大陸作家閻連科。
評審團主席湯金表示,評審一致選擇韓江。湯金說:「這部緊湊、細致、令人不安的小說,將長期縈繞在讀者心中,甚至夢裡。」
過去韓國文學的國際知名度不高,韓國人羨慕日本有村上春樹這樣的國際知名作家。但隨著「韓流」在國際文化舞台崛起,韓國文化的國際能見度大增,經營韓國文學翻譯網站的蒙哥馬利說:「文學也許是最後一塊。」
韓江能獲獎,除了本身的文學成就外,韓國文學翻譯院努力翻譯新作品、愈來愈多更具有國際觀的新世代作家和才華洋溢的新世代翻譯家,都是造就韓江成功的因素。
其中居功至偉的是一九九六年成立的韓國文學翻譯院,這十到十五年戮力革新,每年有一千萬美元預算,雇用八十人,看重新作家,而且允許翻譯者自己選作品,並邀請國外的出版社和編輯到南韓來認識韓國文學。
第一個突破是女作家申京淑二○一二年以「請照顧我媽媽」獲得英仕曼亞洲文學獎。
雄心壯志的翻譯院院長金聖坤二○一二年受訪時說,南韓作家獲諾貝爾文學獎的「時候到了」。
「布克國際獎」今年起頒給在英國出版,並翻譯成英文的單一作品,「布克獎」則頒給在英國出版,並以英文寫作的作品。