「沒空」不要說“I have no time!”,非常失禮
有一天Mark 邀請外國同事,參加另一個同事Sally 的餐會。結果外國同事就說:
“I have no time for her. ”
奇怪了!都還沒有說餐會的時間,就說no time,這是怎麼了?來看看"have no time for someone"在朗文字典上的解釋:
“If you say that you have no time for a person or thing, you mean you do not like them or approve of them. ”
如果你說對某人或某件事"have no time",就是指你不喜歡這個人,或者不贊同這件事。
例句:
I have no time for people who are always complaining. 我不喜歡老是抱怨的人。
也可以稍微變化一下,have no time=don’t have much time
I don’t have much time for people like him. 我不喜歡像他這樣的人。
所以當老外說"I don’t have time for Sally."也許他和Sally間有不愉快,壓根就沒想去,而不只是真的字面上說的沒時間。
說到沒時間,我們很容易脫口而出 ”I have no time.”
但這句話後面沒有加一點說明,像 “I have no time to talk about those issues”(我沒有時間談這些事。)就會讓人想入非非。好比我們告訴朋友,「我時間不多了」,可能會把人嚇壞,朋友還以為是「沒有多少活著的時間」。
真的沒空,時間很趕,可以用
(X)I have no time.
(O)I am running out of time.
(O)I am in a rush/in a hurry.
還有且兩個類似的錯誤,之前的文章提過,再幫大家複習一下:
我沒經驗。
(X)I have no experience.
(O)I don’t know much about it.
Experience 是一個比較籠統的概念,have no experience 究竟是什麼經驗,感覺話沒講完,沒頭沒尾。
You have no call to do that.
(X)你沒有打電話做這事。
(O)你沒有必要這樣做。
Call 除了打電話以外,也有"必要,理由"的意思,例如:
There’s no call for that kind of language! 沒有必要這樣說話。