Same Product, Same Store, but on Instacart, Prices Might Differ 在Instacart買雜貨 同品不同價


★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
讀紐時學英文
2026/02/06 第575期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Same Product, Same Store, but on Instacart, Prices Might Differ 在Instacart買雜貨 同品不同價
Administration Pushes Asylum Seekers to Apply in Other Countries 美大量撤銷庇護案 逼政治難民離開
紐時周報精選
 
Same Product, Same Store, but on Instacart, Prices Might Differ 在Instacart買雜貨 同品不同價
文/Ben Casselman
譯/羅方妤

在Instacart買雜貨 同品不同價

On a Thursday in early September, more than 40 strangers logged in to Instacart, the grocery-shopping app, to buy eggs and test a hypothesis.

9月稍早的某個周四,互不相識的40多人登入美國生鮮雜貨即時配送平台Instacart,購買雞蛋並驗證一個假設。

Connected by videoconference, they simultaneously selected the same store — a Safeway in Washington, D.C. — and the same brand of eggs. They all chose pickup rather than delivery.

這些人透過視訊連線,同步選擇位於華府的喜互惠以及同一品牌的雞蛋,都選擇店取而非宅配。

The only difference was the price they were offered: $3.99 for a couple of lucky shoppers. $4.59 or $4.69 for others. And a few saw a price of $4.79 — 20% more than some others, for the exact same product.

唯一的不同是顯示在他們眼前的價格:有些幸運的購物者看見3.99美元。其他人看到4.59或4.69美元,少數人看到4.79美元,比一些人貴了20%,但明明是同一款商品。

The shoppers were volunteers, participating in a study published Tuesday and organized by the Groundwork Collaborative, a progressive policy group, and Consumer Reports, a nonprofit consumer publication. In tests in four cities across the country, nearly 200 volunteers checked prices on 20 grocery items on Instacart.

這些購物者都是志願者,參與的是星期二公布的一項研究,由進步派政策團體 Groundwork Collaborative 與非營利媒體《消費者報導》共同進行。在全美四個城市進行的試驗中,近200名志願者在Instacart檢視了20種雜貨商品。

On item after item, they found significant differences. In a Target in North Canton, Ohio, some shoppers were charged $3.59 for a jar of Skippy peanut butter that others could get for $2.99. At a Safeway in Seattle, some people paid $3.99 for a box of Wheat Thins while others paid $4.89.

在一項又一項的商品上,他們發現價格有顯著差異。在俄亥俄州北坎頓目標百貨,有些購物者買一罐吉比花生醬被收費3.59美元,但其他人能以2.99美元的價格買到。而在西雅圖的喜互惠,有些人買一盒小麥薄片餅乾花了3.99美元,有些人花了4.89美元。

An Instacart spokesperson said that stores on its platform set their own prices and that some of them engaged in pricing tests to "learn what matters most to consumers and how to keep essential items affordable."

Instacart一名發言人表示,其平台上的商店各自訂定價格,其中有些商店會進行價格測試,「以了解消費者最重視的東西,及如何保持必需品價格實惠」。

A Target spokesperson said the company "is not affiliated with Instacart and is not responsible for prices on the Instacart platform." Instacart said that during the period covered by the Groundwork study, it was "evaluating different approaches" to covering its costs but has since ended pricing tests on Target orders.

目標百貨一名發言人表示,本公司「與Instacart沒有從屬關係,且不對Instacart平台上的價格負責」。Instacart表示,Groundwork的研究涵蓋的期間,平台正在「評估不同的成本回收方式」,但此後已停止針對目標百貨訂單的價格測試。

Safeway and its parent company, Albertson's, declined to comment.

喜互惠和其母公司艾伯森拒絕評論。

Groundwork's findings are the latest example of how the notion of a single price, offered to all customers for a predictable period, is breaking down in the digital age. Companies are using sophisticated algorithms to adjust prices quickly in response to competitors' offers and consumer behavior. "Dynamic pricing" strategies, in which companies raise prices during periods of intense demand, have spread beyond sectors where they have become familiar, such as air travel and ride-hailing services, to other parts of the economy.

Groundwork 的研究顯示,在數位時代,「商品在一定期間內對所有顧客提供單一價格」的概念正逐漸瓦解。企業正使用更精密的演算法,依競爭者價格與消費者行為迅速調整售價。「動態定價」策略,例如在需求高峰時調高價格,已從航空、叫車等熟悉的產業擴散至經濟其他領域。

 
Administration Pushes Asylum Seekers to Apply in Other Countries 美大量撤銷庇護案 逼政治難民離開
文/Jazmine Ulloa, Allison McCan
譯/羅方妤

美大量撤銷庇護案 逼政治難民離開

The Trump administration is intensifying efforts to deport people to countries where they have no connections.

川普政府正加緊努力,將與目的地國家毫無關聯的人士驅逐出境。

Last month, lawyers for the Department of Homeland Security filed almost 5,000 motions to dismiss asylum cases and force applicants to seek protection elsewhere, a staggering increase from the few hundred such motions filed each month this summer.

上個月,國土安全部律師提交近5000份撤銷庇護案的動議,強迫申請人在其他地方尋求保護,這比今年夏天每月僅數百份的動議數量大幅激增。

The surge, documented in an analysis of public immigration court data, comes as federal officials have been working out new asylum agreements with a handful of nations, including Honduras and Uganda. Under these "safe third country" accords, foreign governments are offering to take in limited numbers of asylum-seekers from the United States, promising that the U.S. deportees will be able to apply for asylum in those nations instead.

這波激增經公開移民法庭數據分析證實,正值聯邦官員與少數國家(包括宏都拉斯與烏干達)磋商新庇護協議之際。根據這些「安全第三國」協議,外國政府同意接收美國有限數量的庇護申請人,並承諾美國驅逐者可在這些國家申請庇護。

In immigration courts across the country, government lawyers are now increasingly asking judges to "pretermit," or dismiss, asylum cases without hearings, asserting that applicants can seek asylum in those "safe third countries."

全國移民法庭中,政府律師現在愈常要求法官預先駁回,即不經聽證直接撤銷庇護案,理由是申請人可在「安全第三國」尋求庇護。

Judges appear receptive to the requests, according to the court data analysis. In November, at least 230 asylum-seekers who were not citizens of Honduras were ordered expelled to that country, compared with 40 such people in October and one in September.

據法庭數據分析,法官似乎對這些要求頗為接受。11月至少230名非宏都拉斯公民的尋求庇護者被勒令遣返,10月為40人,9月僅1人。

Homeland Security officials say the process will allow people to pursue asylum claims in countries where they do not fear persecution. "DHS is using every lawful tool available to address the backlog and abuse of the asylum system," the agency said in a statement.

國土安全部官員表示,這程序能讓人在無迫害恐懼的國家申請庇護。該部聲明:「國土安全部正使用一切合法工具,處理庇護系統積案與濫用問題。」

In some cases, an immigrant may be subject to multiple motions, and DHS officials have told agency prosecutors nationwide that they should list as many third-country agreements as possible for a given immigrant, according to agency guidance obtained by The New York Times.

根據紐時取得的內部指引,有些移民可能面臨多項動議,國土安全部官員指示全國檢察官,對同一移民盡量列出越多第三國協議越好。

But as this practice has been expanded, it has been coming under more scrutiny, with deportation to Uganda, more than 7,000 miles from Washington, faulted by some immigration lawyers as unduly harsh.

隨著做法擴大,受到愈來愈多檢視,將人遣返到距華盛頓逾1.1萬公里的烏干達,被部分移民律師批評過嚴。

Lawyers who represent immigrants and scholars who study the asylum system called the motions the latest attempt to dismantle international human rights protections that President Donald Trump has denounced as a "scam."For decades, a person who enters the United States and seeks asylum has been allowed to live and work in the country while the case moves through an overburdened and underfunded court system.

代表移民的律師和研究庇護體系的學者稱,這些動議是廢除國際人權保護措施的最新嘗試,總統川普曾譴責這些措施是「騙局」。數十年來,進入美國尋求庇護者可在案件審理期(法庭系統積案嚴重、經費不足)合法居留與工作。

 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們