Cara Delevingne, a confident tangle of lanky limbs and messy hair, tattoos and ripped black jeans, arched her eyebrows and popped her eyes wide as she excitedly described her habit of filming her meteoric, globe-trotting rise. "Watching Lars Ulrich play a Metallica show from behind the drum kit! Or doing tequila shots with Whitney Houston just before she died! When I get older, I'm going to go through that footage and have the best time, because I probably won't remember much of it."
卡拉迪樂芬妮洋溢著自信,瘦長手腳、亂髮、刺青和黑色破損牛仔褲融於一身。她揚起眉毛、瞪大眼睛,興奮地說,自己習慣把在全球竄紅的過程用影片記錄下來。「看著美國『金屬樂隊』的丹麥鼓手拉爾斯烏爾里希在成套鼓樂器後面表演!就在惠妮休斯頓死前不久,我跟她共飲龍舌蘭酒!將來我老了,我會回顧這些影片片段,享受最美好的時光,因為我大概記不得這麼多了。」
Now, the unfiltered Ms. Delevingne, at 22 the reigning "It" Brit supermodel, is planting her Union Jack in Hollywood with a much-coveted part in "Paper Towns," the second film based on a novel by John Green, whose "The Fault in Our Stars" became a $300 million hit worldwide.
現在,作風直率、特立獨行的22歲英國超模迪樂芬妮,以英國人身分插旗好萊塢,在電影「紙上城市」出演一個各方垂涎的角色。紙上城市是根據美國小說家約翰.葛林的小說拍攝的第二部電影,第一部「生命中的美好缺憾」全球大賣,創下3億美元票房。
You don't have to be one of Ms. Delevingne's more than 15 million Instagram followers to see why she was a good fit for the role of the rebellious teenager Margo Roth Spiegelman. In "Paper Towns," the character is described by her neighborhood admirer as "arguably the most gorgeous creature God had ever created," a girl "whose life is a series of unbelievably epic adventures." Ms. Delevingne has been a professionally gorgeous model for Burberry and other brands, an angel for Victoria's Secret, and the windswept cover girl of the July issue of Vogue.
即使你不是迪樂芬妮超過1500萬名Instagram追隨者之一,也能了解她為何適合出演叛逆青少年瑪戈·羅斯.史皮格曼。在「紙上城市」中,愛慕史皮格曼的鄰居說她「無疑是上帝最明豔動人的造物」,這個女孩的「人生就是一連串不可思議的壯麗冒險」。迪樂芬妮是專業的漂亮模特兒,曾為Burberry與其他品牌代言,擔任知名內衣品牌「維多利亞的祕密」的走秀天使,與Vogue雜誌7月號髮型飄逸的封面女郎。
Already, the Variety critic Justin Chang has raved that Ms. Delevingne is "the real find of the film" and that "on the evidence of her work here, this striking actress is here to stay."
「綜藝」雜誌影評人賈斯汀.張盛讚她是「這部片的新秀,從她出眾的表現看來,她已經被電影圈認可」。
Margo's creator, John Green, wrote via email that the actress "captured the disconnect" between the image that Quentin, the neighbor played by Nat Wolff, had of Margo and the image she had of herself. "She understands better than anyone I've ever known what it's like to have people look at you and think they know you when in fact almost no one is actually listening to you," he said.
創造瑪戈這個角色的葛林在電郵上說,迪樂芬妮「捕捉到」納特沃爾夫飾演的鄰居昆汀對瑪戈的印象與瑪戈對自己的認知「不一致的地方」。葛林說:「迪樂芬妮比我所知的任何人都懂,人們看著你、以為了解你,但事實上幾乎沒人傾聽你,會是什麼樣子。」
Ms. Delevingne was raised in a privileged but hardly picture-perfect family in London. Joan Collins is her godmother. Her father, Charles, is a successful real estate developer. Her mother, Pandora, is working on a memoir about her long-term heroin addiction.
迪樂芬妮成長在倫敦一個優渥卻不完美的家庭。英國知名演員瓊.考琳絲是她的教母。父親查爾斯是成功的房地產開發商。母親潘朵拉正在寫回憶錄回顧長年的海洛因癮。
"I went through so much therapy as a kid, and I hated it, and because you get so used to saying the same thing over and over again, it just becomes a story," she said, adding later: "I always wanted to act, from when I was 4 years old. When I was younger, I hated myself, so I preferred being other people."
她說:「我小時候做過很多治療,很討厭治療,當你習慣把同一件事說很多遍,這件事就變成故事。從我四歲起,我就想演戲。我更小的時候,痛恨自己,想當別人。」
Ms. Delevingne made her modeling debut in a Vogue Italia shoot at the age of 10 in 2003, signed with the prestigious Storm Model Management in 2009 and took home Model of the Year at the British Fashion Awards in 2012 and 2014.
迪樂芬妮2003年10歲時在模特兒圈出道,為義大利Vogue雜誌拍照。2009年她與頗負盛名的風暴國際模特兒經紀公司簽約,並在2012和2014年拿下「英國時尚大獎」年度最佳模特兒獎。
"Modeling was never a dream of mine," Ms. Delevingne said.
她說:「當模特兒從來就不是我的夢想。」
In her first screen role, as a princess in "Anna Karenina" (2012), Ms. Delevingne said she spent hours getting into hair and makeup for the shot. "Then the director comes up and says: 'Stop modeling. And stop trying to look pretty.' "
她第一個電影角色是在2012年「安娜卡列妮娜」片中演個公主。她說,當時她花好幾小時做髮妝造型準備入鏡,「後來導演來了,他說:『別再當模特兒了。還有,別再一心讓外表美麗。』」
Ms. Delevingne had supporting roles in "London Fields," "Pan," "The Face of an Angel," "Tulip Fever" and "Kids in Love." She has booked her next lead in Luc Besson's big-budget science-fiction "Valerian" and has recently been playing the supervillain Enchantress in David Ayer's DC Comics 2016 tent pole "Suicide Squad."
迪樂芬妮曾在「倫敦戰場」、「潘恩:航向夢幻島Pan」、「天使謀殺疑雲」、「狂熱鬱金香」與「熱戀中的孩童」擔任配角。她已簽約,下次出演主角是在盧貝松的大成本科幻電影「Valerian」。最近在導演大衛艾亞改編自DC漫畫的2016年主打大片「自殺突擊隊」飾演超級大反派「墮落女巫」。
Ms. Delevingne formalized her move away from fashion by parting ways with Storm Model Management. She will selectively continue to model. "I love saying no," she said. "Before, I didn't, and it took a huge toll on my health."
迪樂芬妮已與風暴國際解約,正式告別時尚圈。她說,她還是會選擇性地當模特兒,「我喜歡說不,以前我不會說,對我的健康傷害很大。」
Ms. Delevingne said she hoped to follow in the footsteps of Charlize Theron, who also began her career as a model. "People can put you in whatever box: model, whatever," she said. "But if I just keep going and actually do it well, which I hope I can, then I hope people will give me more movies – and I'll win an Oscar!"
她說,希望追隨莎莉賽隆的腳步,從模特兒轉戰大銀幕,「人們可以把你塞進各種框框,不管是模特兒還是任何角色。不過,只要我繼續朝演員之路前進,而且如我所希望的做得很好,我期待人們會給我更多拍片機會,而我會拿下奧斯卡獎!」
With that, Ms. Delevingne smiled serenely. Then she leaned back, rolled her eyes, and stuck out her tongue.
說完,她平靜地微笑起來,背部往後一靠,轉動眼珠,吐出了舌頭。
(李京倫譯)