外國人說�籺on’t be so salty.�� 可不是說你很鹹


【EASY企管報】內容涵蓋領導統御、經營企畫、財務管理、行銷廣告、職場生涯,增加您在職場上所需的知識。 知音難尋?【古典音樂報】深度專業地介紹古典音樂樂曲與歐洲樂壇現況,讓你不再孤芳自賞!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
2024/08/23 第592期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2024-08-23 VOL:942
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

與其和他們競爭,倒不如與他們合作。

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

外國人說"Don’t be so salty." 可不是說你很鹹

Adam聽說了幾個朋友上周聚餐,居然沒有邀他,他有點生氣,外國朋友安慰他:
"Don’t be so salty. Maybe they just forgot, or they’ll invite you next time."
Adam心裡想,我到底是哪裡鹹了。別弄錯了,"Salty"不是說你很鹹。

1. Don’t be so salty.
(X)別那麼鹹。
(O)不要那麼敏感/不要那麼生氣。

Salty字面上的意思是「鹹」,在日常對話中,講一個人對小事過於敏感或容易惱火,就可以用salty。有一點幽默、輕描淡寫的意味。這個字在社群也常見,有人會把它譯成「酸民」,酸更多是指見不得別人好,而salty更多是生氣、敏感、為小事而不快。很熟的朋友生氣時,有時我們會說 :
Now, don’t be so salty. Relax. 算了,不要那麼生氣了。心境放寬點兒。
來看個情境例句:

• I completely forgot about our date and left my girlfriend waiting at the restaurant for over an hour. Now she's all salty. 我忘記了我們的約會,女朋友在餐廳等了一個多小時。現在她很生氣。

會用salty,輕描淡寫的,顯然這男生不覺得遲到一個多小時是什麼事。

2. Take it with a grain of salt
(X) 吃東西時加一點鹽。
(O) 對某事持保留態度。

"Take it with a grain of salt"不是在講食物要加鹽。而是指「保持懷疑態度」。經常用在聽到訊息時候,採取的態度。例句:

• When I heard the gossip about the new manager, I took it with a grain of salt. I prefer to form my own opinion. 我聽到大家對新主管的閒話時,我持保留態度。我更想要有自己的想法。

3. Worth your salt
(X) 你的鹽值得這個價錢。
(O) 有價值或有能力的人。

"Worth your salt"是指「有能力、值回票價」。過去,鹽是一種非常有價值的商品,甚至經常用來發工資。形容人"worth their salt",這意味著他「非常擅長自己的工作」。例如:

• Any employee worth their salt would go the extra mile to get the job done right. 有能力的員工都會全力以赴,把工作做好。

4. Back to the salt mines
(X) 回到鹽礦去。
(O) 回到辛苦的工作中去。

Mines是「礦坑」,salt mines就是「鹽礦坑」。鹽礦裡又暗又冷,可以想像在那兒沒日沒夜地工作多辛苦。因此salt mines誇張地比喻既艱苦又累人的工作場所。

• After the long weekend, it’s back to the salt mines on Monday morning.長假過後,我又得回辦公室幹苦活了。

5. Salt away
(X) 灑鹽。
(O) 存錢、儲蓄。

“Salting away”是指「把錢或貴重的東西留下來」,就像用鹽巴把食物醃過保存下來一般。
He was said to have salted away $4 million. 據說他已積攢了四百萬美元。
它還帶一點「不讓人知道」的意味。例如:

• He salted away a fortune over the years and no one ever knew!這幾年他偷偷地存了一大筆錢卻沒人知道! 

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

接電話的「接」是receive?寫日記的「寫」是write?…

英文裡有些用語是有「固定搭配」的動詞(collocation),而這固定動詞一旦與中文不同,就很容易弄錯。以下五個例子,請試著更正。

Debug
1. I’m busy now. Would you help me receive the phone? 我在忙,你可以幫我接電話嗎?

2. The teacher asked us to write a diary every day. 老師要求我們每天寫日記。

3. She won’t go out without applying perfume. 她沒有擦香水就不會出門。

4. Allen drank a bowl of hot chicken soup. 艾倫喝了一碗熱雞湯。

5. Thank you for visiting us. Please allow me to send you out. 謝謝你來拜訪我們,請容我送你出去。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2024 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們