弄巧成拙的英文:I think... You are a good boss, I think.→X 你常常用"I think"開始你的句子嗎?或者你偶爾也會在句子結束的時候,加上一句"I think"嗎? 就像「戒掉爛英文」專欄先前提過的,跟應該刪掉的口頭禪Whatever, actually一樣,"I think"是一個畫蛇添足的發語詞。開口閉口就是I think的習慣,還是改掉比較好! 先來看個例子吧: Mr. Wang: Mike, your idea really helped us a lot!(麥克,你的想法真是幫了大忙了。) Mike: Thank you. This program is working really well.(謝謝。這個計畫執行很順利。) 這段對話到此,麥克聽了稱讚自然開心,也充滿了信心。 Mr. Wang: Yes. You are a great programmer, I think.(是啊。我認為你是個很好的程式設計師。) Mr. Wang原想加重語氣「我真的是這麼認為」,所以說了"I think"。但一聽到"I think",剛剛還微笑著的麥克,馬上皺下眉頭。 再強調就是畫蛇添足。句子最後加上I think,麥克聽起來,就像「你是個很優秀的程式設計師,起碼我這樣想,但其他人是不是這麼認為,我可沒把握。」 這看來是不是貶多於褒呢?說成I think you are a great programmer,也許稍好一些! 但是,省略I think,直接說You are a great programmer,反而更能精確表達,不但充份顯現出說話者的自信,我覺得你很好,應該也就不會錯了。 "I think"是老中過度依賴的一個字,用這個字的原因,多半是一時找不到其他的字。太常用I think這個詞,就算文法沒用錯,句子永遠就是I、I、I,限制了結構的多樣性,不是過度沒自信,就是自我意識太強。直接省略,從你嘴巴裡講出來的話,當然是你想的,不必冗贅。 和I think相關的另一個常犯的錯誤還有:我想我沒法做到。 (X) I think I can't. (O) I don't think I can. 這樣的用法在英文上稱為「否定前置」,這就是當用中文說「我想我不會」的時候,英語的概念是「我不認為我會」。 |