| 紅色預言家馬克思(Karl Marx)與恩格斯(Friedrich Von Engels)在他們影響深遠的劃時代著作《共產黨宣言》(The Communist Manifesto)裡開卷說:「一個幽靈,共產主義的幽靈,正在歐洲遊盪。為了對這個幽靈進行神聖的圍剿,舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進派和德國的警察,都聯合起來了。」 原文是︰ A spectre is haunting Europe—the spectre of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies. Spectre 可指幽靈、鬼魂 這裡要說的關鍵字,是Spectre(美式拼法是Specter)。這個字目前很夯,因為最新一集007電影《007:惡魔四伏》,英文片名就叫作Spectre。這個字中文翻譯相當混亂。據英文字典解釋,它可指幽靈(a spirit without a body)、鬼魂(ghost)、或是「因疑心生暗鬼而產生的恐懼」(something is seen in the imagination and causes fear)。 這部007電影為何要用這個字作為片名呢?它是有故事的。 Arch Villian 可翻大反派 在伊恩佛萊明(Ian Fleming)的原著小說/電影系列陸續登場的大反派(Arch Villian)裡,當中不少人都屬於同一個虛構的國際犯罪集團:SPECTRE。它是Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion的縮寫。意指「反情報、恐怖主義、復仇與勒索特別行動組織」。中文世界譯成「魔鬼黨」或「惡魔黨」。 Thunderball 台灣譯成霹靂彈 這個「魔鬼黨」跟諸葛四郎的「魔鬼黨」同樣被創作於1950年代,但性質不同,後者是古代背景、本土化的山賊幫派。前者是現化代的、全球化的跨國性組織,比較有國際觀。它在007系列中(無論小說或電影)很早就出現了,但中文「魔鬼黨」一詞在電影中最早出現的,是在第4集Thunderball。內容描述一個恐怖組織劫走了「北大西洋公約組織」(NATO)的兩枚原子彈,要脅英國政府付出大筆贖金。當然,好戲就是要看007「打擊魔鬼」啦! 這一集台灣的譯名是《霹靂彈》,《霹靂彈》指的就是核武器。香港的譯名則是《鐵金剛勇戰魔鬼黨》。「魔鬼黨」的名字就是這樣來滴! 台灣一直沒有把「黨名」嵌進片名裡,不過,台版翻譯把這個組織譯成「惡魔黨」。如今,睽違多年之後,007這個「老朋友」(宿敵),又回來了。 |