因為中英文句型結構的差異,對於不同詞類使用的頻率也有別。 例如在中文的句構中動詞用得比較多,一個句子可以連用數個動詞;
但在英文的句構中則只能有一個主要動詞,而且英文用名詞用得比較多。因此中英文之間的翻譯常要經過靈活轉換詞性或用法的過程才能譯得順暢,使用此譯法的機會也相當多。
例句如下:
◆ The formation of these departments is an attack on Islam and a betrayal of Pakistan. They should not be part of the university curriculum. (出自時代雜誌)
◇ 設立這些科系是在攻擊伊斯蘭教和背叛巴基斯坦,它們不應該納入大學的課程中。
【說明】英文句中的名詞 attack 和 betrayal 都是具有動作意義的名詞,譯成中文的動詞「攻擊」和「背叛」比較自然。另外一個名詞 part 轉化成動詞,翻譯成「納入大學的課程中」也比譯為「成為大學課程的一部分」來得簡潔。
【課題】現在來應用今天學到的詞類轉換法吧!請翻譯以下的句子,答案將於下期電子報揭曉!
Not only is it against the law, it also puts the health of over 2 million
children at risk.
上週《新聞英文閱讀與翻譯技巧》減譯法答案公布如下 :
(原文) The face of the young American worker is changing, and it's increasingly decorated with ink and metal.
(解答) 美國年輕工作者的面貌正在改變,愈來愈多人以刺青和穿洞來裝扮自己。
備註:ink and metal 它們指的是身體刺青所呈現的墨色和穿洞所裝飾的金屬配件,因此用「刺青和穿洞」來釋義。
本文摘錄自《新聞英文閱讀與翻譯技巧(增訂版)》