At first I could only catch glimpses of you through the museum crowd. You were smaller than I expected, and darker—all greens, yellows and browns. Nothing special, I thought. But then I got closer, and I could see your eyes. They seemed to follow me from side to side, as if you were alive and interested in me! My heart began to beat. And then I was in front of you, and there it was— your famous smile! But were you smiling? I wasn't sure. I looked away, and back again, And now you seemed to look a little sad, like you were forcing that smile, for us. Day after day after day after day. And then, I knew. That look in your eyes—it wasn't interest. It was boredom. It was the desire to slip into a dream. And in that world of dreams you might be free— no frame, no millions of staring eyes. And there, perhaps, you'd smile for real. I could only imagine how beautiful that smile would be. 剛開始,我只能一窺妳的模樣 透過博物館群眾之縫隙。 妳這幅畫作比我想像的小, 用色偏暗──全是綠色調、黃色調與棕色調。 我心想,沒什麼特別的。 但當我靠近一點,可以看到妳雙眼的時候, 妳的眼神似乎如影隨形, 彷彿活生生的在我身邊,對我感興趣! 我開始心跳加速。 接下來,我站到妳面前了── 就在那兒了,妳出名的微笑!但妳是在微笑嗎? 我不太確定。我移開視線,回頭再看一次, 覺得妳似乎看起來有點悲傷, 好像是為了我們強顏歡笑。 日復一日地這麼示人。 然後我明白了。 妳的眼神──其實不是有興致。 而是感到無聊,想要趁機進入夢鄉。 因為在夢境裡,妳或許就自由了── 不受畫框、上百萬對眼睛的注視所束縛。 或許,妳就能真正發自內心微笑了。 而我只能靠想像,才能知道妳的真心微笑會有多美。 |