Festival to Feature A Deadly Theme 紐約生命盡頭祭 多角度觀照死亡


【MUZIK古典樂刊】提供最新古典音樂訊息,以及有趣的音樂小知識,突破你對古典音樂的想像。 【聯安醫週刊】提供健康新知、飲食營養等內容,以淺顯易懂的方式和大家輕鬆聊健康,落實生活中的健康美學。
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2018/10/26 第238期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Festival to Feature A Deadly Theme 紐約生命盡頭祭 多角度觀照死亡
Yo-Yo Ma Says Use Bach to Make the World Better 馬友友用巴哈讓世界更美好
紐時周報精選
 
Festival to Feature A Deadly Theme 紐約生命盡頭祭 多角度觀照死亡
作者/Gabe Cohn
譯/王麗娟

A weeklong festival in New York will examine a topic often avoided: death.

紐約將舉行為期一周的活動,探討人們經常躲避的主題:死亡。

The Reimagine End of Life festival, which is to take place in locations throughout the city from Oct. 27 to Nov. 3, will assemble perspectives on dying from participants ranging from medical professionals to musicians. It will explore the topic through performances, discussions, workshops and a film series.

10月27日至11月3日在全紐約多個地點舉辦的「重新想像生命盡頭」節,將結合從醫學專業人士到音樂家的各種參與者對臨終的觀點。節日將透過表演、討論、工作坊和電影系列探討這項主題。

"Our goal is to inspire New Yorkers to reflect on why we're here, prepare for a time when we won't be and live fully right until the end," Brad Wolfe, the festival's founder and executive director, said in a statement.

節日的創始人兼執行長布萊德.沃爾夫在一份聲明中說:「我們的目的是激發紐約人,反思為什麼我們會生存於此,為我們不復存在的日子預作準備,並且好好活到最後一刻。」

Among the festival's headliners are Tracy K. Smith, the U.S. poet laureate, and Frank Ostaseski, an author and end-of-life care educator, both of whom are set to appear at the festival's opening night.

節日的重量級人物包括美國桂冠詩人崔西.史密斯,以及作家兼臨終關懷教育工作者法蘭克.歐斯塔塞斯基,兩人都將出席這項節日的開幕夜活動。

Musicians Chadwick Stokes and Brad Corrigan of the band Dispatch are also part of the festival's lineup, as is cartoonist Roz Chast, whose 2014 graphic memoir "Can't We Talk About Something More Pleasant?" chronicled the author's parents' last years of life.

「調度」樂團樂手查德威克.史杜基斯和布拉德.科里根也是活動的參與者,另外還有漫畫家蘿絲.查斯特。她的2014年繪本回憶錄《我們不能談點更愉快的事嗎?》記錄了作者父母最後幾年的生活。

A pair of workshops will coach attendees on writing: "'Selfie-Obit': A Workshop to Write Your Own Obituary" will offer guidance on creating a personal obituary, and "How to Write a Condolence Letter," with funeral director Amy Cunningham, will include readings of historic condolence notes by Emily Dickinson, Charles Dickens and others.

兩個工作坊將教導出席者寫作:「自拍版訃聞:撰寫自己訃聞工作坊」將在創作個人訃聞上提供指導,而殯葬業者艾咪.康寧漢的「如何寫哀悼信」 ,將導讀艾蜜莉.狄瑾蓀、查爾斯.狄更斯等歷史人物所寫的哀悼信。

A film series will present movies and discussions that examine death and dying, including the Wang Bing documentary "Mrs. Fang" (2017) and a live conversation between New York Times reporter John Leland and 95-year-old experimental filmmaker Jonas Mekas.

一個電影系列活動將放映探討死亡與臨終的電影並進行討論,包括中國導演王兵的紀錄片《方太太》(2017),以及紐約時報記者約翰.利蘭與95歲實驗電影導演喬納斯.梅卡斯兩人的現場對話。

Other events include death-centric comedy shows and performance art, as well as a "Death in Colonial New York" walking tour. In his statement, Wolfe added that "when you enable people to have this conversation as a community," they can "discover that something sad and dark can also elicit laughter, joy and celebration."

其他活動包括以死亡為主題的喜劇表演和表演藝術,以及「殖民地紐約之死」的徒步旅行。沃爾夫在聲明中還說,「當你讓人們能以一個社群的形態進行這個對話時」,他們會「發現,悲傷與黑暗的事物也能帶來歡笑、喜悅和祝賀」。

 
Yo-Yo Ma Says Use Bach to Make the World Better 馬友友用巴哈讓世界更美好
作者/Zachary Woolfe
譯/陳韋廷

While it's impossible not to think of Johann Sebastian Bach as you walk through this city, where he spent the final decades of his life, what little remains of his world here has been altered almost beyond recognition.

漫步於這座城市(譯者按:指萊比錫),不可能不想到巴哈。他曾在此地度過生命中最後幾十年,然而他在這兒留下的極少數痕跡卻已被改動得幾乎讓人認不出來。

The house where he and his family lived was demolished a century ago. Next door, St. Thomas Church, where Bach was a cantor from 1723 to 1750, was overhauled in Gothic Revival style in the 1880s. St. Nicholas Church, where the "St. John Passion" was first performed in 1724, got its current cupcake-pastel interior decades after Bach died.

他和家人住的那棟房子一個世紀前就被拆了,隔壁是巴哈於1723年到1750年間擔任合唱團指揮的聖多馬教堂,也在1880年代被徹底改造成歌德復興風格建築,而1724年《約翰受難曲》首次演出的地點聖尼古拉教堂,內部則在巴哈去世數十年後被粉刷成宛如紙杯蛋糕的模樣。

And Bach certainly would never have heard Arabic being widely spoken, as it is now, in the bustling, largely immigrant neighborhood of Neustadt. It was here, on a mild weekend afternoon recently, that Yo-Yo Ma bounded into a room in a community center, Stradivarius cello in hand, and moved swiftly around a seated circle of adults and children, grinning and giving one long high five.

巴哈肯定不會聽到阿拉伯語被廣泛使用,而目前在熙熙攘攘、大部分為移民的新城社區就是如此。就在最近一個溫和的周末下午,馬友友大步邁進社區中心的一個房間,手裡拿著史特拉底瓦里大提琴,沿著坐成一圈的大人與小孩迅速走動,咧嘴笑著並不斷與人擊掌。

"The most important thing is to bring all of yourself into a moment," he said the next day. "If for even one second you're like, 'Oh, I have to go do this,' people are really smart. They can see when someone is there, or just not quite there."

他隔天說:「最重要的是把你自己完完全全投入這個時刻,那怕只有那麼一秒鐘你覺得『哦,我非得應付一下不可』,人們可真的是很聰明的。他們看得出來你有沒有十分投入。」

Ma, 62, was entirely there. He stayed in the community center only about half an hour, but without seeming rushed, he blended disarming generosity — he gave two budding cellists his instrument to try out in front of the group — with a kind of subtle social work.

62歲的馬友友則是完全地投入。他在社區中心大約只待了半小時,卻氣定神閒未顯匆忙,他展現了令人釋然的大方,把自己的樂器借給剛嶄露頭角的兩個大提琴家在眾人面前演奏,並把這種大方和某種微妙的社會工作兩相結合,

"Learning a new piece is like moving from one place to another," he said in answer to someone's question, connecting music-making to the lives of the migrants without making too big a deal of it.

他在回答一個人的問題時說,「學習一首新作品就像從一個地方搬到另個地方一樣」,就此將音樂製作和移民的生活聯繫了起來,而沒有把搞音樂說得多了不起。

If Ma seemed wholly at ease, a veteran politician delightedly working a town hall, it is because his visit, blending Bach and social responsibility, was nothing unusual in the career of the musician of our civic life. The one we call upon to play at the funeral Mass of a senator and the inauguration of a president, the anniversary of a terrorist attack and the commemoration of the victims of a bombing.

若說馬友友看起來像是一位完全自在、在市政府快樂工作的資深政治人物,那是因為他融合巴哈與社會責任的這趟訪問行程,在這位我們(指美國)公民生活音樂家的職涯中乃屬稀鬆平常之事。舉凡參議員的葬禮彌撒,總統的就職典禮,恐攻周年紀念,以及炸彈襲擊受害者紀念活動,我們都會請他到場演奏。

And what Ma plays at moments like those, to make us cry and then soothe us, is, more often than not, a selection from the Bach cello suites. These six works are the Everest of his instrument's repertory, offering a guide to nearly everything a cello can do — as well as, many believe, charting a remarkably complete anatomy of emotion and aspiration.

而馬友友在此類場合所演奏,讓我們先哭泣然後獲得慰藉的樂曲,通常選自巴哈無伴奏大提琴組曲。這六組作品是他的樂器(大提琴)演奏曲目的最高峰,幾乎為大提琴能做的所有事情提供了指南,而且許多人認為,它還描繪了一個非常完整的情感與想望的剖析。

Last month, Ma released his third and, in all likelihood, final recording of the suites. His trip to Leipzig was part of a sprawling project related to the album: Over the next two years, he will visit 36 cities — winking at the fact that each of the six suites has six sections — on six continents.

上個月,他發表了他第三張,很可能也是最後一張巴哈組曲錄音。他的萊比錫之行是跟專輯有關的龐大計畫的一部分,在接下來的兩年裡,他將造訪六大洲共36座城市,假裝不知道六個組曲各有六個樂章的事實。

※說文解字看新聞

馬友友為國際知名大提琴家,大提琴英文cello源自義大利文violoncello,一般人較熟悉的小提琴英文名字則為violin,而小提琴另個較不為人知的英文名字則是fiddle,至於中提琴英文則為viola,演奏此三種提琴的人,英文則分別是cellist、violist及violinist。

此外,suite(組曲)是由多首曲子共同組成的一種樂曲形式,而其他常聽到的音樂類型還有fantasy(幻想曲)、sonata(奏鳴曲)、concerto(協奏曲)、symphony(交響曲)、variation(變奏曲)及march(進行曲)等等。

而文中倒數第二段單字repertory指的是演出曲目,同義詞為repertoire,又表演者希望演出內容豐富,將演出曲目多樣化的英文則說成:The performers demonstrated a desire to diversify their repertory。

 
訊息公告
 
到台灣中部來場奇幻歐風小旅行吧!
南投的秋天吹起一陣甜蜜風!在歐風城堡中邂逅甜蜜巧克力,置身森林享受窯烤PIZZA,前進英倫風小店品嘗冰淇淋,登上浪漫教堂俯瞰山光水色,最後在中國風碼頭欣賞魔幻光影。

如何遠離心肌梗塞?
心肌梗塞是指心肌突發持久嚴重的缺血性壞死,是在冠狀動脈病變的基礎上,冠狀動脈的血流急劇減少或中斷,使相應的心肌出現嚴重而持久的急性缺血,最終導致心肌的缺血性壞死。以下提出如何預防心肌梗塞原則供讀者參考。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping