對同事說We need to talk釋出善意,小心誤惹感情糾紛
有些英文講錯無傷大雅,但有些英文講錯了,卻會產生誤會。
公司裡來了新的外籍同事,Chris想表示友好,和她聊聊,他就順口說了:We need to talk. (X)
辦公室其他人聽了都覺得超尷尬,這句話字面上雖是"我們得談談",其實不是這樣用。
"We need to talk."在美國俚語字典Urban dictionary的解釋是:
1. You are screwed. 你完蛋了。
2. The end of your relationship. 一段關係的終止。
常看美劇或電影,對這句話應該不會陌生。想要和對方結束一段關係,"We need to talk."就會派上用場,可能是夫妻、男女朋間最不想聽到的一句話。假如只是想和對方聊聊,可以用
(O)Can we talk?
(O)Can I talk to you?
(O)We need to catch up.
在舉幾個例子,以下這些看似平常的句子,用錯了都會有副作用:
1. 我有事想告訴妳,可以出去一下嗎?
(X)I have something to tell you. Can I ask you out?
(O) I have something to tell you. Can we talk outside?
ask someone out不是字面上的「請某人出去」,而是「邀某人出去約會」,通常是牽涉男女感情的date。
2. 會議只是浪費時間,我會跳過不參加。
(X) The meeting is just a waste of time. I think I’ll make a pass.
(O) The meeting is just a waste of time. I think I’ll pass.
遊戲中的pass是表示「跳過我」的意思,口語會說I think I’ll pass。而make a pass則是「挑逗、勾引」之意。
3. 妳真是個隨和的人。
(X) You’re really an easy person.
(O) You’re really an easy-going person.
形容某人「隨和、好相處」,應該用easy-going,只用easy,則是指一個人性觀念開放,可隨興跟人上床,即所謂easy in morals(道德上不嚴謹)。
4. 我讓妳在這下車吧。
(X) Let me drop you here.
(O) Let me drop you off here.
drop有「扔下、丟棄」的意思,因此drop someone容易讓人誤會是「甩了某人」。要表示「讓某人下車」,須多加上off,drop someone off才對。
5. 我昨天在街上遇到Wendy,她氣色不錯。
(X) I met Wendy on the street yesterday. She looked great.
(O) I ran into Wendy in town yesterday. She looked great.
跟某位女性meet on the street是不合宜的講法,可能讓人誤以為對方是在街上拉客的性工作者,應改用run into或meet someone by chance表示「不期而遇」。