虎年特輯:英文裡的「老虎」飄著濃濃中文味 【閱讀重點】 - 老虎的英文tiger與兩河流域的底格里斯河(Tigris)密切相關,均來自古伊朗的阿維斯陀語(Avestan),意思是「箭」。
- 想表達「我屬虎」,你可以直接說 “I’m a Tiger.”,其他生肖也以此類推。
- 「騎虎難下」英文有中文 “to ride a tiger” 的直譯說法,也有意義相似的慣用語 “to have a tiger by the tail”。
虎乃百獸之王,為亞洲特有之物種。中國境內自古就有虎的分佈,目前有數量穩定的東北虎(Manchurian tiger,字面「滿州虎」。又稱Siberian tiger,字面「西伯利亞虎」),以及瀕臨滅種的華南虎(South China tiger)。這些英文詞語都是固定的說法,大型的英文辭書有錄。 Tiger之名,來自古老的兩河流域 虎,通稱老虎,英文說tiger。 虎的拉丁文學名是Panthera tigris,學名的前一部分Panthera(豹屬)是分類學上的屬名,是英文panther(豹)的源頭。學名的後一部分tigris(虎)是明確範圍的修飾語(即「種加詞」或「種小名」),用以表示豹屬動物裡的虎種,英文的tiger即源於此。 底格里斯河(Tigris)位於西亞,為古文明的發源地之一。河流名稱的Tigris和老虎的tiger密切相關,均來自古伊朗的阿維斯陀語(Avestan),意思是「箭」。底格里斯河河水奔流,湍急如箭,老虎伏踞撲向獵物,也迅速如箭。 關於老虎在分類學上的定位,我再繼續簡單科普一下,順便藉機介紹相關的英文說法。需要留意的是,原本是拉丁文的動物類別,在此已轉為相應的英文單詞: 界(kingdom):動物(animal) 門(phylum):脊索動物(chordate) 綱(class):哺乳動物(mammal) 目(order):食肉動物(carnivore) 科(family):貓科動物(felid) 屬(genus):豹屬動物(panther) 種(species):虎(tiger) 簡單的生物學視角到此為止,接下來我們從語言文化切入。 「我屬虎」直接說 I’m a Tiger. 「虎年」英文的標準說法是Year of the Tiger。傳統上,生肖年的英文詞語被視為專有名詞,所以Year和Tiger這兩個實詞的首字母常會大寫,而of和the這兩個虛詞則全部小寫,Tiger的前面加定冠詞表泛指統稱,所以the不應省略。 另外,在文章中,片語的最前面經常要加定冠詞,寫成the Year of the Tiger,用以限定Year的範圍和內涵。然而如果作為獨立的標示語,那麼這個居首的定冠詞經常省略,以基本的形態Year of the Tiger面向受眾。 作為體系的生肖,英文說Chinese zodiac(字面「中國的黃道十二宮」),在文章裡,前面也要加定冠詞寫成the Chinese zodiac。至於個別的生肖,可以說Chinese zodiac sign(字面「中國的黃道十二宮符號」),也可以說animal sign(字面「動物符號」。仿造自英文既有的star sign「星座」),上下文清楚時,甚至可以簡稱為sign(字面「符號」)。 十二生肖有十二種動物,這些動物的英文或有不同的翻譯,不過漢英之間的對應大致如下,首字母習慣大寫: 鼠 Rat 牛 Ox,也用Cow 虎 Tiger 兔 Rabbit,也用Hare 龍 Dragon 蛇 Snake 馬 Horse 羊 Goat,也用Sheep或Ram 猴 Monkey 雞 Rooster 狗 Dog 豬 Pig,也用Boar 以「虎」為例,其他的依樣畫葫蘆,用英文問人生肖時可以這樣說: A: What animal sign are you? A: 你是什麼生肖的? B: I’m a Tiger. B: 我屬虎。 請留意,生肖動物的英文單詞一般首字母大寫,此處要加不定冠詞a,用以表明這是個例。 tiger這個詞除了「虎;老虎」的本義之外,還有一些常見的意思,然而我們或許都不太熟悉。其一是「勇猛如虎的人;猛虎」,指的是凶猛無畏、積極進取、勢在必得的人,此乃由老虎的特性而來的引申義。形容詞是tigerish(勇猛如虎的)。其二是「虎經濟體」: tiger economy (n.) 虎經濟體 指1980、1990年代經濟騰飛的東亞地區或國家,尤指香港、新加坡、台灣、韓國。這個意思的tiger,全稱是tiger economy。 另有意思相同、以龍來比喻的dragon economy(龍經濟體),或稱little dragon (小龍),也可簡稱dragon(龍)。 根據權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,以下簡稱OED)所載,英文之所以選擇用tiger或dragon來指稱騰飛的經濟體,是源自中文成語「龍騰虎躍」(dragons rising and tigers leaping)。 牛津詞典:1907年就有「虎媽」了 tiger是統稱、泛指的老虎,如特指母老虎(雌性老虎),要用tigress: tigress (n.) 雌性老虎 tiger「老虎」+ -ess「陰性後綴」,拼字調整。 中文裡用來比喻悍婦的「母老虎」不是tigress,常用的首推dragon(沒錯,西方龍也有「悍婦」的意思),另有virago(文學用語)、termagant(正式用語)、shrew(老式用語)、Xanthippe(贊西佩,蘇格拉底之妻,以凶悍出名)等。 提到母老虎,就難免讓人想到美籍華裔的耶魯大學教授蔡美兒(Amy Chua),她2011年的暢銷書《虎媽戰歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)推廣了高壓的育兒方式,在西方世界引發了廣泛的熱議,關鍵詞tiger mother(虎媽,簡稱tiger mom)也因而家喻戶曉,收入了英文詞典。OED收錄了tiger mother,但書證(quotation,又稱「引文」)顯示並非蔡美兒首創,早在1907年就有用例了。 英國外交官:紙老虎就是「氣勢洶洶、沒有危害的傢伙」 中文用「紙老虎」來比喻外表強大凶狠,而實際空虛無力的人或集團。英文借了中文的「紙老虎」,把它直譯為paper tiger,這個詞語在英語世界廣為人知,許多英文詞典都有收錄。毛澤東1946年的名句 「一切反動派都是紙老虎」被譯為:All reactionaries are paper tigers. 從此paper tiger這個詞語的知名度暴增。然與大眾認知有所出入的是,OED的書證顯示,paper tiger早在1836年就出現了第一個用例,出處是英國外交官John Francis Davis所寫的The Chinese,書證的原句是: A blustering, harmless fellow the Chinese call “a paper tiger”. 氣勢洶洶、沒有危害的傢伙,中國人稱之為「紙老虎」。 The Chinese 中譯本《崩潰前的大清帝國》。北京:光明日報出版社,2013。 John Francis Davis 約翰•法蘭西斯•戴維斯,漢名「德庇時」 如果paper tiger是虛有其表,那麼tiger team(老虎團隊)便是貨真價實的專家組合。為了完成特定的任務,由領域專家所組成的團隊就叫做tiger team。 「騎虎難下」英文有兩種說法 「騎虎難下」是中文成語,英文就說to ride a tiger,是對中文的翻譯借用。OED明載,to ride a tiger直譯自中文成語「騎虎難下」: …after the Chinese proverb “He who rides a tiger is afraid to dismount” 英文保留成語的前一半,用to ride a tiger來表示一樣的意思,比喻事情中途遇到困難,為形勢所迫,又難以中止。這個騎虎的比喻在英語世界知名度頗高,除了OED之外,許多其他的權威英文詞典都有收錄。 英文有個固有的慣用語to have a tiger by the tail(虎尾難放,字面「抓住虎尾」),意思同to ride a tiger。試想,武松打虎卻抓到虎尾,沒掌握要害無法將其制服,但又不能鬆手以免老虎反撲。做了件沒想到會如此困難的事,中途想放手卻又無法輕易、安全地放手,to have a tiger by the tail,虎尾難放。 許多英文詞典也收錄了Tiger Balm(虎標萬金油,字面「虎膏」),此乃一種芳香藥膏的商標名,華人胡文虎百餘年前在南洋研製,把他名字的「虎」字嵌進商標,產品風行世界,至今不衰。 我的辦公室珍藏了一隻精美的西安虎頭枕,一對騎著俏虎的北京兔兒爺。2022年虎年的新春伊始,持續了兩年的新冠疫情還在蔓延,開始進入第三年。傍此品,書此文,期待抗疫殺手鐧的猛虎出閘,一舉掃滅Omicron、Delta等一切新冠病毒,還我們一個健康平安的世界,讓我們的社會重回正常的軌道。 文/ 曾泰元(東吳大學英文系前系主任) 讀懂英文,看透世界,英語島訂閱制 |