Just my luck. 不是說自己很幸運


想知道國內外財經重要議題及影響力人物的經營思維?快跟著【遠見電子報】一起掌握知識與延伸全球視野! 【人類智庫健康生活週報】提供中醫養生智慧,及最新、最實用的養生健康知識,和你一起呵護全家人的健康!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
2021/04/23 第425期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2021-04-23 VOL:770
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

不要往心裡去

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

Just my luck. 不是說自己很幸運

大家應該很熟悉luck這個字,意思是“運氣”。Good luck這字也經常出現在日常口語中。但如果聽到有人說Just my luck. 千萬不要誤解,以為那是說自己很幸運,意思剛好相反,有一點自嘲地說“我一向就這麼倒楣”。專欄比較少談到luck的用法,今天就一起來看看luck的道地用法和誤區。

1. Just my luck.

(X)我就是好運。

(O)我向來運氣很背。

Just one's luck表示的意思為「某人的運氣很不好」,和表面的意思相反。英英字典的解釋是:

An expression of exasperation when something bad happens, especially when it seems like bad things happen repeatedly.

一件壞事發生時,對自己運氣不佳的感嘆,特別是它經常發生。 

 

大家比較不熟的用法,多讀幾個例句,弄熟它的語境:

They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

在我到那兒的5分鐘前他們賣掉了最後一張票——真倒楣!

That's just my luck! First the flat tire, and now I'm locked out of the apartment.

運氣真壞,一開始是爆胎,接下來是被鎖在門外。

 

2. luck of the draw

(X)抽獎很幸運

(O)全靠運氣

Draw是抽籤,意思是「如同抽籤一樣全憑運氣」。

You can't choose who you play against - it's just the luck of the draw. 你無法選擇比賽對手——只能靠你的運氣了。

The team was assembled by chance. It was just luck of the draw that we could work so well together.  這個團隊的組成純屬偶然。我們能這麼好地在一起工作是命運的安排。

 

3.Tough luck.

(X)渡過難關的運氣。

(O)活該/真倒楣。

"They lost a lot of money on their investment." 他們的投資損失慘重。

"Tough luck - they should have been more careful." 活該——誰叫他們不小心呢。

 

4. Lots of luck.

這句話有可能是正面的意思,真正祝人好運;也有可能是反諷意味,要看怎麼用。

  • 真心祝人好運,注意介系詞的用法:

Lots of luck in your new job!祝你的新工作成功!(=Best of luck to you in your new job!)

Luck不只有幸運的意思,也可以指「成功」。

Have you had any luck with booking your flight? 你訂到飛機票了嗎?

  • 諷刺性的用法,表面祝成功,但諷刺你沒希望的反語:

Think you stand a chance? Lots of luck! 你以為你有希望嗎?祝你好運!

 

再來學一句luck的好話,適合用來安慰人:Better luck next time. 

意思是「下一次會更好」。

I'm sorry to hear that you failed your driving test. Better luck next time!

很遺憾你沒考過駕照,不過祝你下次成功!

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

別讓專業形象扣分!戒掉常見職場中式英文

職場溝通關乎一個人的專業度,不僅須用字精準,也要避免冗字、言簡意賅。以下五個情境句不是用字錯誤、累贅,就是飄著中文味,請將它們改成正確簡明的商務用語。

Debug 

  1. The shipment fee should be paid by your side. 運費由貴方支付。
  2. Sam was told to take notes at the conference. 山姆被要求去做會議紀錄。
  3. The company will go to the market to raise money. 這家公司將上市以便募集資金。
  4. The computer printer is out of work. Please find someone to fix it. 電腦印表機壞了,請找人來修。
  5. I don’t have to work today.我今天休假。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2021 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們