譯/莊蕙嘉
男方應不應該領取贍養費的悖論
When it comes to alimony, the law is blind to gender. "What's good for the goose is good for the gander, that's how family law works," said Laura Wasser, the California lawyer representing singer Kelly Clarkson in her high-profile divorce.
談到贍養費,法律在性別上是盲目的。「對母鵝好的事,對公鵝也好,這是家庭法運作的方式。」在歌手凱莉.克萊森備受關注的離婚官司中,為她辯護的加州律師蘿拉.瓦瑟說。
Even though the Supreme Court ruled that alimony is gender neutral in 1979, Wasser said that women have still been surprised to find themselves doling out spousal support. "What amazes me is that many bright and sophisticated women don't realize they will have to pay," said Wasser, declining to comment directly on Clarkson's case.
即使最高法院1979年判決贍養費應該為性別中立,瓦瑟說,女人發現自己要付配偶贍養費時,仍然會感到驚訝。「令我吃驚的是,許多聰明且世故的女人不知道她們必須要付錢。」瓦瑟說,她拒絕直接評論克萊森的案子。
Clarkson and Brandon Blackstock, an entertainment agent, split in 2020 after seven years of marriage. Despite a prenuptial agreement recently upheld in a Los Angeles court, Blackstock has been awarded temporary monthly spousal support of nearly $150,000, half of his initial ask.
克萊森和娛樂經紀人布萊克斯托克結婚七年,2020年離婚。儘管洛杉磯法院近日認可其婚前協議,布萊克斯托克暫時仍可獲得每月近15萬美元的配偶贍養費,是他初始要求金額的一半。
In addition to the monthly spousal support paid by Clarkson, Blackstock also receives child support of around $45,000 per month, despite Clarkson having been awarded primary physical custody of their two children.
除了克萊森每月支付的配偶贍養費,布萊克斯托克也拿到每月約4萬5000美元的子女扶養費,雖然克萊森已取得她們兩個子女的主要人身監護權。
This might seem like a lot, but according to documents filed in Los Angeles Superior Court, Clarkson's monthly income is $1.9 million. She follows in the wake of other female stars whose settlements were way steeper: Madonna, Elizabeth Taylor, Rosanne Barr, Kirstie Alley and Janet Jackson have all paid hugely in their divorces.
這個金額看起來或許很多,但根據洛杉磯高等法院的文件,克萊森的月收入是190萬美元。她加入其他女明星之列,但這些人離婚協議金額更高:瑪丹娜、伊莉莎白泰勒、羅珊巴爾、克絲汀艾莉及珍娜傑克森,全都在離婚時付出巨款。
Public response to the breakup has not been favorable to Blackstock who, on Twitter, has been called out as a "parasite," and "an opportunist," among other unprintable names.
大眾對離婚官司的反應並未偏向布萊克斯托克,他在推特上被罵作「寄生蟲」和「投機分子」,還有其他不堪入目的字眼。
Part of the shock over such settlements, according to Alexandra Killewald, a sociology professor at Harvard who studies the effects of unequal earning on relationships, may be influenced by preconceived notions about gender. "Our culture expects men to be the primary breadwinners and there are simply more options for women for part-time work or to take time for child rearing," Killewald said.
哈佛大學研究感情關係中收入不平等效應的社會學教授亞莉珊卓拉.基里瓦德說,對於這類離婚協議的震驚反應,部分可能受到先入為主性別觀念影響。基里瓦德說,「我們的文化期待男人是主要收入來源,對女人來說,不論是找兼職工作或扶養子女,選擇就是比較多」。
Another reason that men being awarded alimony can come as a surprise is because it doesn't happen that often.
男人被判獲得贍養費令人驚訝的另一個理由是,這不常發生。
According to a 2019 study of census data by the Urban Institute, a nonprofit research group, half of United States households are headed by women, on average. Despite an increase in stay-at-home husbands, far more women than men seek and receive spousal support.
根據非營利研究組織「都市研究院」2019年以普查數據所作的一項研究,美國家庭平均半數由女人當家。儘管家庭主夫增加,尋求且獲得配偶贍養費的女人遠比男人多。