Shooting Fuels Parents’ Fears All Over Again 德州槍擊案後 美國哪兒才安全


【今周刊電子報】提供讀者易懂易上手的投資理財資訊及趨勢,最快速經濟脈動、專業政經報導,廣闊國際視野。 【寫真生活Snap電子報】介紹網友們精彩攝影作品及生活資訊影像情報,快藉由此份報來看你不曾發現的風景!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
讀紐時學英文
2022/07/01 第389期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Shooting Fuels Parents' Fears All Over Again 德州槍擊案後 美國哪兒才安全
Bookstores Are Keeping This Tiny Spanish Village Alive 這座西班牙小村 書店比學生多
紐時周報精選
 
Shooting Fuels Parents' Fears All Over Again 德州槍擊案後 美國哪兒才安全
文/Kimiko de Freytas-Tamura, Ch
譯/李京倫

德州槍擊案後 美國哪兒才安全

Late Tuesday night, Luz Belliard sat on the edge of her bed in upper Manhattan in the room she shares with her 9-year-old granddaughter, Victoria, and thought about what to say.

周二深夜,紐約曼哈頓上城的盧絲.貝利亞德在她與9歲孫女維多利亞同住的房間內,坐在自己床邊,想著要說什麼。

Victoria, a third grader, was sitting on her own bed, which was covered in stuffed animals; she had already seen on the evening news that children her age had been killed in a mass shooting at a school in Texas.

三年級的維多利亞坐在自己擺滿毛絨玩具的床上。她已經在晚間新聞看到德州一所學校跟她同齡的孩子在一場大規模槍擊案中遇害。

Now, Belliard had to consider just what she would tell Victoria on their walk to school the next morning: Listen to your teachers. Get down on the floor. Remember the drills you do in class.

現在,貝利亞德必須思考隔天早上帶維多利亞走路去上學時要告訴她什麼:聽老師的話。趴在地上。回想你在課堂演練過的。

"She's young, but she understands — sometimes too much," Belliard said Wednesday outside Victoria's school in Washington Heights. "To take your child to school and then come back to see them dead, it's not fair. It should not be that way."

貝利亞德周三在維多利亞位於華盛頓高地的學校外說:「她很小,但她懂,有時懂太多了。把孩子帶到學校,然後回來時看到他們死了,這不公平。不該這樣。」

Victoria was standing at her grandmother's side.

維多利亞站在祖母身旁。

"It's sad that a lot of children died that way. Those children had a big life ahead of them," the girl said. "When I hear that kind of stuff it makes me scared."

她說:「很多小孩那樣死了,我很難過。他們以後的人生還很長。聽到那種事,我覺得好怕。」

In New York and across the country Wednesday, children, parents and caregivers grappled with the aftermath of the deadly shooting in Uvalde, Texas, where an 18-year-old gunman killed 19 children and two teachers before being shot dead by authorities.

紐約和全美各地的兒童、父母和照顧者,周三設法應對德州烏瓦德鎮槍擊血案的餘波。在這件案子中,一名18歲槍手殺害19名兒童和兩名老師後,被當局擊斃。

They hugged their children a little tighter and lingered a little longer at drop-off. They could imagine too easily a gunman bursting into their own child's classroom. And they were once again faced with a haunting question: Is there anywhere in America where schoolchildren can truly be safe?

他們開車送小孩到校時,把小孩抱更緊一點,且停留更久一點。他們太容易就能想像槍手闖入自己小孩教室的場景。而他們再次面臨縈繞心頭的問題:美國究竟還有哪裡的學童真正安全?

Some schools around the country took extra precautions in the wake of the shooting. Schools in Texas and Florida banned backpacks from buildings Wednesday. Officials in states including Georgia and Virginia sent extra officers to schools as a precaution. In New York City, home to the nation's largest school system, officials are considering ways to tighten security, including locking school doors after children have arrived for the day.

美國各地一些學校在這起槍擊案發生後採取額外預防措施。德州與佛州的學校周三起禁止攜帶背包進入校舍。喬治亞與維吉尼亞等數州官員派出額外警力到校以防萬一。在擁有美國最大學校體系的紐約市,官員正在考慮加強安全措施,包括在當天兒童到校後鎖上校門。

The shooting has cast a somber tone over the final days and weeks of the school year.

這起槍擊案為這學年最後幾天和幾周蒙上嚴肅氣氛。

"Sometimes I don't know what to say publicly," Deborah Gist, superintendent of schools in Tulsa, Oklahoma, wrote in a Facebook post. "I feel a huge responsibility to use the right words. How, though, do I express the horror, outrage, frustration, disappointment, pain, and fear that an event like the shooting in Uvalde brings? It is a parent's, a teacher's, a principal's, and a superintendent's worst nightmare."

奧克拉荷馬州土爾沙教育局長黛博拉.吉斯特在臉書發文說:「有時候我不知道能公開說什麼。我覺得我有巨大責任要去使用正確字眼。不過,我要如何表達烏瓦德鎮槍擊案這類事件帶來的恐怖、憤慨、沮喪、失望、痛苦與懼怕?這是父母、老師、校長和教育局長最糟的夢魘。」

 

 
Bookstores Are Keeping This Tiny Spanish Village Alive 這座西班牙小村 書店比學生多
文/Raphael Minder
譯/李京倫

這座西班牙小村 書店比學生多

Standing on a hilltop in northwestern Spain, Urueña overlooks a vast and windswept landscape of sunflower and barley fields, as well as a famous winery. The walls of some shops are built directly into the 12th-century ramparts of the village.

位處西班牙西北部一座山頂上的烏魯艾尼亞村,俯瞰一片廣袤且常有強風侵襲的向日葵與大麥田,以及一家知名的釀酒廠。一些店家的牆壁直接建在這個村莊12世紀的防禦土牆裡。

Despite its rugged beauty, Urueña, like many villages in the Spanish countryside, has struggled over recent decades with an aging and dwindling population that has left it stagnant at about only 100 full-time residents. There is no butcher and no baker; both retired in the past few months. The local school has just nine students.

儘管烏魯艾尼亞有種粗獷的美,但就像西班牙鄉間許多村落一樣,近幾十年苦於人口老化與減少,這已使村莊停滯,常住居民僅約百人。沒有肉販和麵包師傅,這兩人都在過去數月退休。當地學校只有9個學生。

But for the past decade or so, one business has been thriving in Urueña: books. There are 11 stores that sell books, including nine dedicated bookshops.

但大約這十年來,有一種生意在烏魯艾尼亞欣欣向榮,就是書店。村裡有11家店賣書,其中9家只賣書。

"I was born in a village that didn't have a bookstore and where people certainly cared a lot more about farming their land and their animals than about books," said Francisco Rodríguez, the 53-year-old mayor of Urueña. "This change is a bit strange, but it's a source of pride for a tiny place to have become a cultural center, which now also certainly makes us different and special compared to the other villages around us."

烏魯艾尼亞53歲村長羅德里格斯說:「我出生的時候,村裡沒有書店,大家關心耕種土地和畜養動物當然遠勝過看書。這個變化有點奇怪,不過一個小地方變成文化中心讓我們自豪,跟周邊其他村莊相較之下,當然讓我們顯得不同且特別。」

The attempt to turn Urueña into a literary hub dates to 2007, when provincial authorities invested about 3 million euros to help restore and convert village buildings into bookstores and to construct an exhibition and conference center. They offered a symbolic rental fee of 10 euros per month to people interested in running a bookstore.

把烏魯艾尼亞變成書香重鎮的努力始於2007年,當時政府投入300萬歐元,修復村內建物轉作書店,並興建一座會議展覽中心。他們對有意經營書店的人,每月只收象徵性的10歐元租金。

The plan was to keep Urueña alive with book tourism, modeling it after other rural literary hubs across Europe — notably, Montmorillon in France and Hay-on-Wye in Britain. Hay has long hosted one of the continent's most famous literary festivals.

這個計畫是用書店旅遊維持烏魯艾尼亞的生機,仿效歐洲各地其他農村的書香重鎮,特別是法國的蒙莫里永和英國的瓦伊河畔海伊。海伊長久以來是歐洲最出名書展之一的舉辦地。

Spain has one of Europe's biggest book-publishing markets, feeding a network of about 3,000 independent bookstores — and double that number if stationery shops and other places that sell books are counted. But about 40% of bookstores have less than 90,000 euros in annual revenue, which amounts to operating "a subsistence business," according to Álvaro Manso, spokesperson for CEGAL, an association that represents Spain's independent bookstores.

西班牙是歐洲最大書籍出版市場之一,養活約3000家獨立書店,如果把賣書的文具店和其他地方算在內,數字是兩倍。不過,代表西班牙獨立書店的「西班牙圖書行業協會」發言人曼索說,約40%書店年營收不到9萬歐元,相當於在經營「只夠老闆溫飽的生意」。

"The trend is one in which size matters and more of the very small bookstores will disappear" as they have in other countries where book sectors have consolidated, Manso said.

曼索說,「如今趨勢是規模很重要,更多小書店會消失」,就像其他國家書店業整併一樣。

 
訊息公告
 
古早味祕製糖水、創意豬血糕雪花冰 視覺味覺都滿足!
「何家甜品鋪」菜單上冰品種類琳琅滿目,有古早味剉冰、雪花冰以及鹽滷豆花系列,冰品中的果物強調當季新鮮市場直送,都是當日現切現賣。豬血糕花生冰淇淋,巧克力磅蛋糕沾上芝麻粉偽裝的豬血糕,搭配濃郁的花生雪花冰搭配花生粉及香菜,絕妙組合視覺、味覺大滿足。

兩款利變保單 挑選有訣竅
利率變動型保單堪稱今年最火商品,媒體報導常把利變保單分成儲蓄型或保障型,很多人霧煞煞,頻問:商品DM或保單條款有這樣區分嗎?壽險公司主管解釋,儲蓄型的利變保單指儲蓄成分重,商品設計著重保單價值準備金的累積;保障型的利變保單,則是側重身故保險金給付。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們