Empathetic, Available, Cheap: When A.I. Offers What Doctors Don't 對美醫療體系失望 患者轉向AI尋求建議


★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
讀紐時學英文
2026/01/09 第571期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Empathetic, Available, Cheap: When A.I. Offers What Doctors Don't 對美醫療體系失望 患者轉向AI尋求建議
A Billion Acres Of U.S. Waters Can Be Drilled 川普擬開放鑽探10億英畝水域
紐時周報精選
 
Empathetic, Available, Cheap: When A.I. Offers What Doctors Don't 對美醫療體系失望 患者轉向AI尋求建議
文/Teddy Rosenbluth and Maggie
譯/羅方妤

對美醫療體系失望 患者轉向AI尋求建議

Driven in part by frustrations with the medical system, more and more Americans are seeking advice from artificial intelligence. Last year, about 1 in 6 adults — and about a quarter of adults under 30 — used chatbots to find health information at least once a month, according to a survey from KFF, a health policy research group. Those numbers are probably higher now, said Liz Hamel, who directs survey research at the group.

對醫療體系的不滿,促使愈來愈多美國人開始向人工智慧尋求建議。根據醫療政策研究機構KFF的調查,去年約每6名成年人就有一人、30歲以下族群則有4分之1,每月至少一次使用聊天機器人查詢健康資訊。負責調查的麗茲.哈梅爾表示,數據現在可能更高。

In dozens of interviews, Americans described using chatbots to try to compensate for the health system's shortcomings. A self-employed woman in Wisconsin routinely asked ChatGPT whether it was safe to forgo expensive appointments. A writer in rural Virginia used ChatGPT to navigate surgical recovery in the weeks before a doctor could see her. A psychologist in Georgia sought answers after her providers brushed off concerns about a side effect of her cancer treatment.

在數十次受訪中,多名美國人表示,他們利用聊天機器人彌補醫療體系的缺陷。威斯康辛州一名自僱婦女經常詢問ChatGPT是否可以跳過昂貴的預約門診;維吉尼亞州鄉間的一位作家,則在手術後等待看診期間,靠ChatGPT指引康復流程;喬治亞州的一名心理學家在醫師對其癌症治療副作用的疑慮置之不理後,也向 ChatGPT尋求答案。

Some know that AI can get things wrong. But they appreciate that it is available at all hours, charges next to nothing and makes them feel seen with convincing impressions of empathy.

有些人知道AI可能答錯,但他們仍然欣賞它全天候可用、幾乎不需花費,且透過看似同理的語氣讓人感到被理解。

"All of us now are starting to put so much stock in this that it's a little bit worrisome," said Rick Bisaccia, 70, of Ojai, California. "But it's very addicting because it presents itself as being so sure of itself."

住在加州奧海鎮、70歲的比薩西亞表示:「我們所有人現在都開始愈來愈依賴這個東西,這令人有些擔憂。它總是表現得很有自信,讓人很容易上癮。」

Chatbots routinely suggest diagnoses, interpret lab results and advise on treatment, even offering scripts to help persuade doctors to follow AI-generated treatment plans. But AI is not well suited for the kinds of questions it is often asked. Somewhat counterintuitively, chatbots may excel at solving difficult diagnostic quandaries, but they often struggle with basic health decisions, like whether to stop taking blood thinners before surgery.

聊天機器人時常提供診斷建議、解讀檢驗結果、甚至給出說服醫師採用AI治療方案的「溝通話術」。但AI並不擅長人們最常提出的問題。有些違反直覺的是,AI在複雜的診斷難題上可能表現亮眼,但在更基礎的健康決策上卻常常失準,例如術前是否應停用抗凝血劑。

Representatives for OpenAI, which makes ChatGPT, and for Microsoft, which makes Copilot, said the companies take the accuracy of health information seriously and are working with medical experts to improve responses.

企業如開發ChatGPT的 OpenAI與開發Copilot的微軟皆表示,公司十分重視健康資訊的正確性,並且正與醫療專家合作以改善相關回覆。

For all the limitations, it's not hard to understand why people are turning to chatbots, said Dr. Robert Wachter, chair of the department of medicine at the University of California, San Francisco. Americans sometimes wait months to see a specialist, pay hundreds of dollars per visit and feel that their concerns are not taken seriously.

舊金山加州大學醫學系主任勞勃.瓦赫特說,儘管AI有許多限制,但人們求助聊天機器人其實完全不難理解。美國人有時要等上好幾個月才能看專科醫師,每次問診要付數百美元,而自身疑慮往往得不到重視。

"If the system worked, the need for these tools would be far less," Wachter said. "But in many cases, the alternative is either bad or nothing."

瓦赫特同時指出:「如果體系運作良好,對這些工具的需求就會大幅減少。但是在許多狀況下,替代方案效果不是很差不然就是根本不存在。」

 
A Billion Acres Of U.S. Waters Can Be Drilled 川普擬開放鑽探10億英畝水域
文/Maxine Joselow and Lisa Frie
譯/羅方妤

川普擬開放鑽探10億英畝水域

The Trump administration Thursday announced a plan to allow new oil and gas drilling across nearly 1.3 billion acres of U.S. coastal waters, including a remote region off Alaska in the high Arctic where drilling has never before taken place.

川普政府周四宣布,計畫允許在美國近13億英畝的沿海水域進行新的石油和天然氣鑽探行動,包括先前從未進行過鑽探的阿拉斯加北極高緯度偏遠地區。

The plan is one of President Donald Trump's most significant steps yet to increase the production of fossil fuels, the burning of which is dangerously heating the planet.

這項計畫是總統川普為增加化石燃料產量所採取的重大措施之一,而燃燒化石燃料正危險地加劇地球暖化。

It comes at the same time that dozens of countries have been calling for a phaseout of oil, gas and coal at the United Nations climate conference in Belém, Brazil, an event that the United States is skipping this year.

同時,數十國在巴西貝倫聯合國氣候大會呼籲逐步淘汰石油、天然氣和煤,而美國今年缺席大會。

Under the proposal, made public Thursday, the Interior Department would hold seven lease sales through 2031 for the Gulf of Mexico, which Trump calls the Gulf of America. The agency would also auction drilling rights off the California coast for the first time in roughly four decades, teeing up a clash with Gov. Gavin Newsom, a Democrat who has promised to block oil drilling there and has emerged as one of Trump's chief adversaries.

周四公開的提案指出,內政部將在2031年前舉行7次墨西哥灣租賃權拍賣,川普堅稱墨西哥灣為美國灣。該部也將拍賣加州外海的鑽探權,是近40年首次,與加州州長紐森正面衝突。民主黨籍的紐森曾承諾阻止在加州沿海鑽探石油,且已是川普的主要對手之一。

In a notable omission, the plan would not allow drilling in areas of the Atlantic Ocean off Florida, Georgia and South Carolina, Republican-led states where leaders worry about possible oil spills and want to block drilling along their coasts.

值得注意的是,不允許在佛州、喬治亞州和南卡州大西洋沿岸鑽探。這些都是由共和黨執政的州,擔心漏油影響觀光與漁業。

The move reverses the stance taken by the Biden administration, which held the smallest number of oil and gas lease sales in U.S. history, part of its effort to reduce future fossil fuel production to address climate change.

這徹底推翻拜登創下史上最少海上油氣租賃拍賣紀錄,當時目的是減少未來化石燃料產量以因應氣候變遷。

Trump's tax and spending law, enacted in July, mandated at least 36 oil and gas lease sales in federal waters, including 30 in the Gulf and six in Alaska's Cook Inlet. The 1953 Outer Continental Shelf Lands Act also requires the government to update a plan for offshore leases every five years.

川普7月頒布的稅收和支出法案,強制在聯邦水域進行至少36項石油和天然氣鑽探權租賃拍賣,其中30項在墨西哥灣,其餘6項在阿拉斯加的庫克灣。1953年的「外大陸棚土地法案」也規定政府每5年更新一次離岸租賃計畫。

Oil industry leaders embraced the plan, noting that drilling generates billions of dollars in annual tax revenue for the federal government as well as state and local governments.

石油業者開心表示,鑽探可為聯邦與地方政府帶來數百億美元稅收。

Environmentalists said more drilling would unleash more greenhouse gases. Scientists say the world needs to move away from fossil fuels as quickly as possible in order to avoid the worst consequences of global warming.

環保人士表示,鑽探增加會釋放更多溫室氣體。科學家說,為避免全球暖化最糟後果,世界需盡快擺脫對化石燃料依賴。

 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們